大家好,我是大连外国语大学的Echo学姐,今天为大家讲一下大外MTI—357翻译基础强化阶段备考规划,9月份开始,将正式进入强化阶段的学习,今天的内容主要从以下几个方面展开:强化阶段特点、强化阶段复习规划、强化阶段复习重点、强化阶段特点四个部分,希望能帮助各位小伙伴进行备考方向的调整和制定。
一、强化阶段和基础阶段有何不同?
输入和输出上:
①阅读:
外刊一定是要自己做的,精读很重要,要积累一些地道的表达,比如说纽约时报和经济学人等等。
②单词:
现在一定要把基础打扎实,比如说我们可能在前期已经背到专四了,那现在大家就要往专八进行一个过渡,专八已经要开始背诵了,在考试前必须过上几遍才可以。
③语法:
如果你的译文中语法错误还是比较多的话,那你一定要抓紧了,因为语法是比较重要的,首先基础英语中就会用到语法知识,翻译的句子也不能有语法错误。
④百科:
背诵要分门别类的进行,你可能感觉这个东西很多,但是进行分类后,就比较清楚了,也会好背一些。包括我们的红宝书以及黄皮书等等,我们都无法保证所有的考试内容一定在里面,因为百科的范围是无法全部涉及到的,所以这里就要求大家尽可能多的进行背诵。
二、强化阶段怎么避免无用功?
避免盲目消耗时间
大家在学习的时候一定要把控好自己的学习时间,如果你比较喜欢在早上学习的话,可以早起,相应的睡觉时间也早一点,时间一定要把控好。每个人的有效学习时间每天都是一定的,大概都是八个小时十个小时,所以你没必要去耗这个时间,时间一长的话身体可能也受不了。
避免盲目追求阅读和翻译的速度和量
做阅读的话,一开始可能要求大家精读和略读,现阶段的阅读,尤其是专八阅读,大家一定要控制好自己的做题的时间,因为大外考的阅读篇幅还是比较长的,比英语一阅读的篇幅还会长一到两倍,所以大家的做题速度一定要提上来。但是这个题不会特别难,原文是能找到答案的,大家一定要细心。
翻译留给你的时间是挺长的,英译汉有三段,篇幅和三笔考试是差不多的,可能比三笔还短一点;汉译英是两段,大概是300字左右,时间还是比较充裕的,所以这就要求大家一定要检查。检查单词拼写、标点符号、大小写比如一些专业名词可能要大写或者加引号等等,这些都是比较容易扣分的点。
避免盲目攀比和急躁、不自信的心态
357其实是四门考试中最容易令人崩溃的一门,因为它提分是比较慢的,你的单词要会,语法和翻译技巧也要行,那要怎么提高呢,只能多练。
我现在也没法告诉你,怎么样能在一个月时间里一下子撵上别人的步伐,这是没有办法的,它就是一个不断积累的一个过程,所有的功夫全在你平时的积累里,你怎么认识这个单词的,这个词组你怎么知道用法的,都是平时积累的。
积累之后也不能保证之后一定会碰得到,这里就要求大家一定要持之以恒的练习,一定要每天练习,翻译一天都不能落下。
其实大家为什么会焦虑。就是因为你学得不够,你焦虑是你感觉自己不会的东西太多,那怎样来解决这种焦虑,就是学呗。我一般紧张的时候,就会让自己忙起来,变得忙了之后,你就会忘记很多事。比如说你可以给自己每天列个清单,几点到几点做什么都安排清楚,让自己没有空闲的时间瞎想。
而且一天下来,你会很有成就感,因为这一天过得很充实,这个就是解决焦虑的一个方法。我去年基本上从三月份开始一直到考试之前,每一周都是按照这个时间表来的。
其实我还想跟大家说,如果大家已经坚持到现在了,其实你已经赢了很大一步了。这个时间已经有很多人去实习放弃考研了。所以大家如果已经坚持到现在了,其实你已经赢了一小半了,只要坚持住就会看见胜利的曙光。
三、强化阶段复习规划
1.翻译部分:
(1)掌握基本翻译技巧
建议大家把前面基础班我讲过的内容多看几遍,因为我说的话比较通俗易懂,很多跨考的学生可能对翻译入门知识不是很清楚,或者基础还掌握得不够扎实,你可以把前面的加二倍速看几遍,多看几遍磨磨耳朵,哪怕有错过也好,睡觉之前看会视频也行。
(2)保证每天练习
保证每天练习政工报告,其实大家现在已经可以不用看了,因为这是前期需要看的,现在就是三笔。或者可以看黄皮书的真题,这本也比较重要,里面大部分还是以非文学为主的,而且我们前年考了一个天坛就和里面的一篇是差不多的,里面的文章不是特别多,我那时候差不多一个月就做完了,当然你可以多花些时间,只要认真完成就行。
外刊现在是不太建议看人民日报双语了,或者你可以当做每天早上看个早报,看个新闻拿着看看,现在大家可以看经济学人,这个外刊一定要精读,积累一些表达。
(3)避免错译、漏译,注意措辞
一定要避免错译和漏译。错译是非常严重的一个问题,很有可能影响你整篇翻译的走向,最后连大意都抓不准,失分会很严重。造成错译的一个很大的原因就是语法不够扎实,所以你才会错译,当你语法补充到一定程度之后,就会避免错译了。
漏译完全就是自己不认真,没检查。这种做法就是对读者的不负责,因为没有让读者知道这个完整的故事,这个事件发生的时间背景等等都是很重要的,漏掉关键信息的扣分点是很重大的。
还有,一定不能犯政治问题,尤其是作为我们学翻译的,这种问题是涉及到自己国家的,是肯定不能错的,一定要记住这个很重要。比如说在翻译到港澳台的时候一定要在后面加括号,写上中国,千万不要把它们单独作为一个国家来写,这个后果还是很严重的。
(4)提升难度
提升难度就是现在不能再练习那些小的内容了,一段一段来,一天做一段,篇幅也不长,内容也不难,这肯定不行。之前我给大家看过真题,也知道考试的难度到底在哪,平时做的难度要和这个难度差不多。
2.词条部分:
(1)完成第一轮背诵
如果现在还没开始背词条,或者第一轮还没结束,那可得抓点紧了。因为词条的占比还是挺大的。词条想满分三十基本上是不太可能的,因为词条和百科一样,是背不完的,但是词条肯定比做翻译提分要快,所以大家要掌握好这个重点。
(2)正反背诵
大外考的词条和黄皮书和红宝书里列的不是一模一样的,英汉之间都可以相互转换,17和18年考了三四个词条,都是反过来考的,所以大家平时一定要注意正反背诵。
(3)多关注时事
因为会有热词考察,所以平时的时事积累也很重要。尤其是今年咱们的疫情还没有结束,所以这个疫情的相关词条还是会有的,关于热词大家一定要多去关注平时发生的时事热点,像最近的奥运,大家都可以关注起来,做好积累。
3.考试范围预测:
(1)经济金融类(英译汉)
金融类的英译汉已经连着考了两三年,甚至三年以上,所以大家平时多看一些经济类的文章,比如经济学人的外刊,这些都是能在公众号里搜到的,大家可以找一找。
经济学人里面涉及到的经济类词汇还是比较多的比如通货膨胀、新兴市场、经济体等等,尤其是能学习到一些术语,而且它的文体不是特别难。
(2)半文学翻译(汉译英)
半文学翻译就是指介于文学和非文学之间的类型,一般来说一篇是偏向于中国传统文化介绍的,另一方面是景点介绍。中国传统文化相对来说是比较难的,因为它涉及到的一些专业文化词汇比较多,所以大家平时可以多留意,多看一些关于传统文化这一类的词条,多积累。
像去年考到天坛这类景点介绍的文章,大家就可以看看中国北京,或者南京一些场所之类的景点介绍,这类文体有点类似于导游词,一般涉及到的就是这个地方有多高,哪一年建,经过什么样的历史故事等等,只要我们有准备就不怕它考到。
(3)考察要点:
①经济领域相关知识涉及
经济类的还是很重要的,因为在词条里会考,翻译里也会考。这也是我们大外的一个特色,非文学类在经济这个方向还是比较注重的,包括我们在复试的时候,涉及到经济类的东西也是有的,一定要引起重视。
②文体重点
半文学翻译介于文学翻译和非文学翻译之间(前面提到过)
③翻译手法(前面提到过)
三.强化阶段复习重点
1、心态:劳逸结合
心态还是挺重要的,在心态方面一定要劳逸结合,不要一门心思的感觉,今天必须得学个十二个小时我才罢休。你一定要知道自己的效率在哪儿,效率一定要高才行。如果你今天根本就不在状态,适当放松一下是肯定没问题的,多一秒少一秒都不会差太多,只要第二天的状态好就可以了。
2.积累、坚持!!!
所以这里就要求大家的效率要高,心态要好,可以选择一些比较好的放松方式,比如说看一些美剧,同时也能够磨耳朵练一练听力,就是不用把自己逼得太紧,当然反过来也不要给自己放的太松了,千万不要三天打鱼两天晒网,也要保持一定的紧张感。
3.复盘
复盘真的太重要了,一定一定要复盘。如果你不复盘的话,说明你这块白做了。复盘的话,你就能够知道之前的错误点在哪,然后温故而新知。
4.背诵内容反复(词条)
一定要反复背词条,如果背一遍记不住,就是因为你背得还不够。我去年的专八单词背了四五遍依旧有很多记不住、不会的,这都不是问题,重要的就是那个积累的过程,全部都记下来显然是不可能的。
5.时间分配(番茄钟)
这个前面也和大家提到了,如果觉得自己实在安排不好自己的时间,可以利用一些手机app监督自己,合理安排时间。
备考规划表,仅供参考:
心态上,还是要对自己有信心,可以说坚持到现在大家已经很厉害了。很多人在这之前感觉自己翻译得不好,单词背得不好就放弃了,所以坚持到现在你们已经很棒了。一定要稳住,千万别放弃,否则前面学那么长时间就白学了。
以上就是我今天分享的全部内容,大家如果还有什么问题或者想了解课程的更多资讯,可以添加贸学长微信和番薯学姐微信进行咨询。