大家好,我是海大翻硕的Rae 学姐,今天受贸学长邀请为大家分享一下海大翻硕强化阶段的备考经验, 强化阶段与基础阶段主有着非常大的区别,首先是时间分配和复习重点不一样。其次是每一门课的复习目标不一样,然后是学习心态不一样。接下来我会详细为大家讲解这三个方面的区别,希望能够帮助大家调整强化阶段备考复习计划
一、强化阶段的四门课复习方向
211基英—大量刷题、总结笔记
从假期开始到现在,单选题、改错、完型和阅读这四个部分都是属于一个大量刷题的阶段。从基础阶段过渡到强化阶段中要开始总结,不能只是每天像刷题机器一样刷很多很多题,必须开始总结一下。比如阅读部分总结自己的阅读习惯,到底自己是适合先读题,再把题目带上去,读原文比较好,还是其他做阅读的方式。
改错部分开始总结比较常见的一些错误类型,比如形容词和副词可能会经常乱用。And 和 but有时候也会被乱用。
357翻译—保持手感、学习表达。
英语翻译基础这一科进入强化阶段一定要坚持练习,保持手感。因为翻译这一门每天练习会比较耗时间,有些同学会觉得进入强化阶段之后时间不够用,在翻译练习上面松懈。翻译练习不像政治做选择题,今天做了背了,立马就能见到效果。
建议大家不能松懈翻译练习,一直到考前的十二月二十多号都要对翻译保持一个手感。
在强化阶段大家要开始学会积累一些表达,从两方面积累,第一是去积累非常优美的翻译语句和散文翻译,因为海大比较常考散文翻译;第二是去积累一些百搭句式,在平时的练习中能够有所用到这些句式。
448百科—整理知识点、积累素材。
每个人百科复习进度可能会不太一样,目前至少应该做的是整理知识点,知道海大的百科考什么,准备海大百科的针对性复习材料,时常去看知识点。
针对写作去积累素材,因为大家现在每天都看时事热点、热词和新闻,在复习百科的同时思考某一类素材可以用在哪个话题作文中。
政治:知识点梳理、刷题总结
大家如果有听政治网课的话现在这个阶段应该差不多快结束了,知识点也应该是要梳理完了,开学之后大家需要进入刷题阶段,刷两遍是比较保险的。在进入刷题之前肯定要把知识点全部梳理一遍,不然会很影响刷题的效果。
二、357翻译强化和基础的不同
在基础阶段是大量的输入,是学习和理解的一个过程,大家需要大量的读、看、翻和做题,大量的去输入一些在翻译里积累的词汇、句式和语法,多关注生词和核心词,追求能够看懂所有句式,对语法要吹毛求疵。
但是进入强化阶段之后要开始输出,比如在基础阶段积累的生词新词在翻译或写作中不一定能够用到,有些新词可能是不常用的,大家只要知道这些词的意思就可以了。在强化阶段,大家需要关注一些万能的词汇,比如逻辑连词、程度副词,它们不受文章限制,尤其是做汉译英的时候一些逻辑连词和程度副词即使在原文中没有,有时需要把它们写出来。句式不能停留在能看懂的基础上,大家可以去选一些用起来顺手的句式不停的练,比如强调句、倒装句和排比句。语法一定不能再出现低级的语法错误,一定要能够形成自己的翻译答题模式,用这种模式去练习。
三、357翻译强化阶段复习侧重点
有针对性地选择翻译材料
强化阶段侧重点首先是翻译材料,因为时间有限,所以不可能是拿到一篇直接就翻译,会容易浪费时间。翻译材料第一有针对性的选择篇幅,选择与海大翻译篇幅相近的材料去练习。第二有针对性的选择内容,海大翻译偏文学翻译,但是也不要完全放弃非文学翻译,大家可以把翻译复习的重点放在文学翻译,非文学翻译复习稍微少一点。海大英译汉考过说理性文章,不算是完全的随笔散文但也不算非文学翻译,大家遇到讲说理的文章可以去练一下。第三有针对性的选择语言难度,语言难度如果太简单的话,练完之后没有什么收获,如果一篇文章今天在练完之后有很多不会的生词。那其实这篇文章就可以不要去深究,因为词汇跟翻译水平其实关系不是很大。
建立一定的翻译模式,不断练习
大家养成自己的翻译模式,比如思考政经类、政治类文本的翻译模式是什么样的,政经类文本中涉及数字的时候,比较倾向于用数字当主语,这就是一种特点模式,大家多去总结。
养成最适合自己的翻译习惯
养成最适合自己的翻译习惯很重要,因为自己的翻译习惯用起来最顺手,翻译习惯涉及了一些方面:首先是怎么读,是读一遍还是读两遍、读的时候就画出生词还是读完了之后再解决。第二是查单词,大家是读完文章之后自己先不查单词情况下翻一遍初稿,然后查单词之后再去翻译,还是读完文章先把生词查出来再去翻译初稿,这也是大家需要思考的一个问题并且做出选择。第三是划分段落,培养出划分段落的习惯,根据逻辑关系来划分段落。
计时练习的重要性
大家在计时练习中要有意识,看自己做翻译的时候用了多长时间。强化阶段要求计时练习,翻译考试的时间是考研第二天早上八点半到十一点半,考三个小时。我当时复习的时候会把翻译复习放在早上进行,培养自己形成做题习惯。
保持一定的练习频率
翻译比较耗时间,见效比较不明显,有同学会为了其他科目的复习而舍弃这翻译练习,但是翻译手感很重要,大家需要每天坚持去练翻译,保持一定的练习频率。
利用专业课复习的方方面面,为专业课打基础
基英、翻译和百科是海大MTI考试的三门专业课,利用专业课复习的方方面面,为三门专业课一起打基础,将学习效果发挥到最大。比如在做阅读的时候,如果这篇阅读恰好是文学类的文章,这篇阅读就可以对翻译有一定的启发,而且阅读里面的生词也可以帮助到基英的复习。
四、强化阶段避免无用功
避免盲目消耗时间
需要根据自己的状态去调整一下复习安排,不要做盲目的复习,可以适当的放松。
避免盲目追求速度和量
这是大家现在容易陷入的一个误区,感觉每天从早做到晚高速做练习,但不是说做得快和多就能考上,需要抓住考研复习的要点吧。我当时正式开始复习是从十月份开始,所以我其实只复习了两个半月,那段时间自己就保持一个高效率高质量的复习,这个比较重要。翻译盲目刷题没有用,翻译一定要认真做认真总结。
避免盲目无效翻译
无效翻译是那种浮于表面的翻译,感觉只是把这篇文章的字翻译出来,但是没有练习的收获。如果一篇翻译今天翻译感觉翻的没有问题,这个时候需要反思一下自己是不是没有用心翻译和检查,因为大家的翻译水平说实话很少能达到大师水平,所以肯定还是多少存在问题的,所以一定不要无效翻译。
避免盲目攀比和急躁、不自信的心态
找一个靠谱的研友,每天互相督促学习,但不要受他人复习进度的影响,以免打乱自己的复习安排和学习心态。从一开始就有一个自己的计划,按照计划完成复习规划,不要焦虑。
五、强化阶段的心态调整
心态起伏较大
十月是最多人心态崩了的一个时期,在强化阶段大家心态出现的问题主,要有心态起伏较大,感觉信心满满的充满斗志,这类考生通常是兴致昂昂从早上学习到晚上,结果明天早上起来又不想学习,毫无斗志,这种心态很容易导致学习三天打鱼两天上网。对于这种情况大家要灵活应对,状态好的时候多翻译,状态不好的时候就看一部英语电影放松一下。
容易受他人影响
给大家的建议是只需要去参考别人的复习,人家的复习进度、计划安排也不是万无一失的,人家也是根据自己的情况做了复习安排。大家按照自己的复习计划来进行就可以,不要随意更改自己的复习安排。
自我判断忽高忽低
有时候觉得自己是翻译大神,有时候觉得自己连小学生都不如,这可能是受到翻译练习效果的影响。大家有时翻译的好,有时翻译的拉垮,这种情况是非常正常的。首先大家每天练的翻译难度就不一样,其次每天学习状态也不一样,大家需要保持胜不骄败不馁,不要太过于纠结。
时刻被焦虑围绕
心态对于考研非常重要,焦虑的处理办法是把结果看淡一点,不要总是抱着一定要考上的心态,这样会给自己压力很大,很容易崩溃。
担心复习进度落后
复习计划是一个很重要的东西,最好是从三个方面去定复习计划,第一是整体的计划,从开始复习考研到十二月二十号考之前,给自己定一个复习范围;第二就是阶段计划,将整体计划拆分成阶段计划,阶段计划因人而异,按照阶段或月份划分都可以;第三是每日计划或每周计划。
|