快捷导航

[考研大纲] 【考试大纲】(外语学院3翻译基础)青岛大学2022年硕士研究生招生考试自命题科目考...

0
回复
4833
查看
[复制链接]

1397

主题

1398

帖子

1万

积分

管理员

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

积分
14240
发表于 2021-9-23 10:14:46 | 显示全部楼层 |阅读模式
翻译硕士专业入学考试大纲
考试科目代码及名称:357英语翻译基础
一、考试要求
1.较为熟练地掌握社会、政治、经济、教育、中外文化等方面常用表达、专有名词的翻译。
2.具备一定社会、政治、中外文化等方面背景知识。
3.具备较强的英汉互译的能力及扎实的英汉双语的基本功。

二、考试内容
本考试包括二个部分:词语翻译和短文翻译。总分150分。

三、试卷结构(题型分值)
1. 本科目满分为150分,考试时间为180分钟。
2. 题型结构
(1)词汇互译:(共40分)
10个英文术语、缩略语或专有名词,每个2分;
10个中文术语、缩略语或专有名词,每个2分。
(2)短文互译: (共110分)
英译汉——两段或一篇文章,250-350个单词,50分;
汉译英——两段或一篇文章,400个汉字,60分。

四、参考书目
1.(英语版)Dictionary of Translation Studies. Mark Shuttleworth & Moira Cowie 2004年,上海外语教育出版社;
(中文版)《翻译研究词典》谭载喜主译,2005年,外语教学与研究出版社;
2.《高级汉语翻译理论与实践》叶子南,第二版,2008年,清华大学出版社;
3.《名作精译—<中国翻译>英译汉—汉译英选萃》(各一册),杨平,2006年,青岛出版社;
4.《英美文化与英汉翻译》(汉英),汪福祥、伏力,(修订版)2008年,外文出版社;
5.《应用文写作》,夏晓鸣,第二版,2010年复旦大学出版社;6.最近两年的《中国翻译》期刊。

专业学位研究生翻译硕士入学考试大纲
考试科目代码及名称:359 日语翻译基础
一、考试要求
掌握坚实深厚的日语知识,了解汉译日和日译汉双向笔译的基本知识与技巧,具备翻译各种体裁的文章的基本能力。

二、考试内容
1.词汇、语法、语篇读解等日语基础知识
2.日译汉的基本知识与技巧
3.汉译日的基本知识与技巧
4.日语写作

三、试卷结构(题型分值)
1. 本科目满分为150分,考试时间为180分钟。
2.题型结构
(1)词序排序题:10分,约占总分的6.7%;
(2)假名写汉字: 10分,约占总分的6.7%;
(3)副词选择题:10分,约占总分的6.7%;
(4)四选一客观选择题:10分,约占总分的6.7%;
(5)读解:20分,约占总分的13.3%;
(6)读解:10分,约占总分的6.7%;
(7)短文日译汉 :25分,约占总分的16.7%;
(8)短文汉译日 :25分,约占总分的16.7%;
(9)日语写作(600字左右作文):30分,占总分的20%。

四、参考书目
1.《日语综合教程》(五~七册),谭晶华主编,上海外语教育出版社。第五册版次:2017年6月第一版;第六册版次:2018年2月第一版;第七册版次:2017年6月第一版;
2.《新编商务日语综合教程(普通高等学校“十一五”国家级规划教材)》,罗萃萃、阿部诚(日)编著,南开大学出版社,2018年;
3.《新编日语翻译(汉译日)》,李淼、刘青梅著,南开大学出版社,2008年;
4.《中国翻译》,黄友义主编,主办单位:中国外文局对外传播研究中心、中国翻译协会(国际刊号:1000-873X;国内刊号:11-1354/H),2018、2019全年合集。
法语笔译专业硕士研究生入学考试大纲
考试科目代码及名称:360法语翻译基础
一、考试要求
了解基本的翻译标准、翻译方法与技巧和翻译理论等基础知识;对国内外新闻热点持续关注并掌握相关关键词的外语表达;具备扎实的中、法文基本功及良好的阅读、表达能力;具备丰富的法语国家文化知识储备及初步的篇章翻译能力。

二、考试内容
1.翻译基础理论知识
2.短语、短句法汉互译
3.篇章法汉互译

三、试卷结构(题型分值)
1. 本科目满分为150分,考试时间为180分钟。
2.题型结构
(1)翻译基础理论知识填空题:占总分的10%
(2)短语、短句翻译题:占总分的20%
(2)篇章翻译题: 占总分的70%

四、参考书目
1.《法汉翻译教程》:许钧,2007,上海外语教育出版社;
2.《法语口译教程》:刘和平,2009,上海外语教育出版社;
3. 近3年人民日报文章、新华社报道及法语国家主要媒体报刊。

德语笔译专业硕士研究生入学考试大纲
考试科目代码及名称:361德语翻译基础
一、考试要求
了解基本的翻译标准、翻译方法与技巧和翻译理论等基础知识;对国内外新闻热点持续关注并掌握相关关键词的外语表达;具备扎实的中、德文基本功及良好的阅读、表达能力;具备丰富的中、德文化知识储备及初步的篇章翻译能力。

二、考试内容
(1)词汇、短语、短句德汉互译
(2)篇章德汉互译

三、试卷结构(题型分值)
1. 本科目满分为150分,考试时间为180分钟。
2.题型结构
(1)词汇、短语、短句翻译题:占总分的20%
(2)篇章翻译题: 占总分的80%

四、参考书目
1.《新德汉翻译教程》:王京平、杨帆编,上海外语教育出版社,2020年。
2.《新编德语翻译入门》:桂乾元编,同济大学出版社,2018。
3.《德译中国文学名著研究》:宋健飞,外语教学与研究出版社,2016年。

朝鲜语笔译 朝鲜语口译 硕士入学考试大纲
考试科目代码及名称:362朝鲜语翻译基础
一、考试要求
本考试作为全日制MTI入学考试的专业基础课考试,旨在测试考生的韩(朝)汉互译能力。重点考察考生的韩汉双语语言能力、翻译能力以及各领域知识能力。考生应具备较扎实的双语语言基础, 掌握多领域百科知识,了解常规翻译理论, 较熟练运用翻译技巧, 能翻译CATTI3级水平的中韩(朝)文章。
二、考试内容
1.词汇翻译
2.句子翻译
3.语篇翻译

三、试卷结构(题型分值)
1. 本科目满分为150分,考试时间为180分钟。
2.题型结构
1)词汇翻译:占总分的20%
2)句子翻译:占总分的54%
3)语篇翻译:占总分的26%

四、参考书目
1.朝鲜语/韩国语笔译教材CATTI3级, 全永根等, 新世界出版社, 2020
2.朝鲜语/韩国语口译教材CATTI3级, 崔玉山, 新世界出版社, 2020

回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

信息推荐

更多+

最新信息

更多+

关注我们:考研校

官方微信

APP下载

全国服务热线:

4009699607

总部地址:北京市朝阳区小营路亚非大厦

运营中心:山东省青岛市李沧区苏宁生活广场C座

Copyright   ©2010-2022  考研校  Powered by©Discuz!  
京ICP备18034083号-1
增值电信业务经营许可证编号:京B2-20222479