翻译硕士专业入学考试大纲
考试科目代码及名称:357英语翻译基础 一、考试要求 1.较为熟练地掌握社会、政治、经济、教育、中外文化等方面常用表达、专有名词的翻译。 2.具备一定社会、政治、中外文化等方面背景知识。 3.具备较强的英汉互译的能力及扎实的英汉双语的基本功。
二、考试内容 本考试包括二个部分:词语翻译和短文翻译。总分150分。
三、试卷结构(题型分值) 1. 本科目满分为150分,考试时间为180分钟。 2. 题型结构 (1)词汇互译:(共40分) 10个英文术语、缩略语或专有名词,每个2分; 10个中文术语、缩略语或专有名词,每个2分。 (2)短文互译: (共110分) 英译汉——两段或一篇文章,250-350个单词,50分; 汉译英——两段或一篇文章,400个汉字,60分。
四、参考书目 1.(英语版)Dictionary of Translation Studies. Mark Shuttleworth & Moira Cowie 2004年,上海外语教育出版社; (中文版)《翻译研究词典》谭载喜主译,2005年,外语教学与研究出版社; 2.《高级汉语翻译理论与实践》叶子南,第二版,2008年,清华大学出版社; 3.《名作精译—<中国翻译>英译汉—汉译英选萃》(各一册),杨平,2006年,青岛出版社; 4.《英美文化与英汉翻译》(汉英),汪福祥、伏力,(修订版)2008年,外文出版社; 5.《应用文写作》,夏晓鸣,第二版,2010年复旦大学出版社;6.最近两年的《中国翻译》期刊。
专业学位研究生翻译硕士入学考试大纲 考试科目代码及名称:359 日语翻译基础 一、考试要求 掌握坚实深厚的日语知识,了解汉译日和日译汉双向笔译的基本知识与技巧,具备翻译各种体裁的文章的基本能力。
二、考试内容 1.词汇、语法、语篇读解等日语基础知识 2.日译汉的基本知识与技巧 3.汉译日的基本知识与技巧 4.日语写作
三、试卷结构(题型分值) 1. 本科目满分为150分,考试时间为180分钟。 2.题型结构 (1)词序排序题:10分,约占总分的6.7%; (2)假名写汉字: 10分,约占总分的6.7%; (3)副词选择题:10分,约占总分的6.7%; (4)四选一客观选择题:10分,约占总分的6.7%; (5)读解:20分,约占总分的13.3%; (6)读解:10分,约占总分的6.7%; (7)短文日译汉 :25分,约占总分的16.7%; (8)短文汉译日 :25分,约占总分的16.7%; (9)日语写作(600字左右作文):30分,占总分的20%。
四、参考书目 1.《日语综合教程》(五~七册),谭晶华主编,上海外语教育出版社。第五册版次:2017年6月第一版;第六册版次:2018年2月第一版;第七册版次:2017年6月第一版; 2.《新编商务日语综合教程(普通高等学校“十一五”国家级规划教材)》,罗萃萃、阿部诚(日)编著,南开大学出版社,2018年; 3.《新编日语翻译(汉译日)》,李淼、刘青梅著,南开大学出版社,2008年; 4.《中国翻译》,黄友义主编,主办单位:中国外文局对外传播研究中心、中国翻译协会(国际刊号:1000-873X;国内刊号:11-1354/H),2018、2019全年合集。 法语笔译专业硕士研究生入学考试大纲 考试科目代码及名称:360法语翻译基础 一、考试要求 了解基本的翻译标准、翻译方法与技巧和翻译理论等基础知识;对国内外新闻热点持续关注并掌握相关关键词的外语表达;具备扎实的中、法文基本功及良好的阅读、表达能力;具备丰富的法语国家文化知识储备及初步的篇章翻译能力。
二、考试内容 1.翻译基础理论知识 2.短语、短句法汉互译 3.篇章法汉互译
三、试卷结构(题型分值) 1. 本科目满分为150分,考试时间为180分钟。 2.题型结构 (1)翻译基础理论知识填空题:占总分的10% (2)短语、短句翻译题:占总分的20% (2)篇章翻译题: 占总分的70%
四、参考书目 1.《法汉翻译教程》:许钧,2007,上海外语教育出版社; 2.《法语口译教程》:刘和平,2009,上海外语教育出版社; 3. 近3年人民日报文章、新华社报道及法语国家主要媒体报刊。
德语笔译专业硕士研究生入学考试大纲 考试科目代码及名称:361德语翻译基础 一、考试要求 了解基本的翻译标准、翻译方法与技巧和翻译理论等基础知识;对国内外新闻热点持续关注并掌握相关关键词的外语表达;具备扎实的中、德文基本功及良好的阅读、表达能力;具备丰富的中、德文化知识储备及初步的篇章翻译能力。
二、考试内容 (1)词汇、短语、短句德汉互译 (2)篇章德汉互译
三、试卷结构(题型分值) 1. 本科目满分为150分,考试时间为180分钟。 2.题型结构 (1)词汇、短语、短句翻译题:占总分的20% (2)篇章翻译题: 占总分的80%
四、参考书目 1.《新德汉翻译教程》:王京平、杨帆编,上海外语教育出版社,2020年。 2.《新编德语翻译入门》:桂乾元编,同济大学出版社,2018。 3.《德译中国文学名著研究》:宋健飞,外语教学与研究出版社,2016年。
朝鲜语笔译 朝鲜语口译 硕士入学考试大纲 考试科目代码及名称:362朝鲜语翻译基础 一、考试要求 本考试作为全日制MTI入学考试的专业基础课考试,旨在测试考生的韩(朝)汉互译能力。重点考察考生的韩汉双语语言能力、翻译能力以及各领域知识能力。考生应具备较扎实的双语语言基础, 掌握多领域百科知识,了解常规翻译理论, 较熟练运用翻译技巧, 能翻译CATTI3级水平的中韩(朝)文章。 二、考试内容 1.词汇翻译 2.句子翻译 3.语篇翻译
三、试卷结构(题型分值) 1. 本科目满分为150分,考试时间为180分钟。 2.题型结构 1)词汇翻译:占总分的20% 2)句子翻译:占总分的54% 3)语篇翻译:占总分的26%
四、参考书目 1.朝鲜语/韩国语笔译教材CATTI3级, 全永根等, 新世界出版社, 2020 2.朝鲜语/韩国语口译教材CATTI3级, 崔玉山, 新世界出版社, 2020
|