兰大357强化班授课计划 课程介绍 1、课时
授课科目:357英语翻译基础 授课课时:7课时
2、授课内容:
结合兰大出题风格总结串讲各种文体的翻译技巧。 巩固加强,讲解文学和非文学翻译,翻译练习及时反馈,汉译英与英译汉的最后复盘。古文 翻译总结,利用现有资料备战各类金句翻译。
3、授课老师:
兰州大学MTI笔译专业,初试top5,总成绩426+,政治75+,英语85+,翻译133+,百科133+。了解兰大考察侧重点,翻译技巧熟练,带你解决英语翻译基础备考难题。
4、授课教材:
讲义
1 课时1:强化阶段的复习思路及建议 强化阶段复习规划 强化阶段复习重点
2 课时2:英译汉非文学翻译技巧强化 以历年真题和根据兰大真题风格以及三级及二级笔译真题中具有代表性的材料为主要内容,对翻译技巧进行强化。英译汉的翻译主要靠练习。翻译之前,需要斟酌用词,考虑定语从句、被动句的翻译方法,避免欧式中文等。帮助你将翻译方法熟记于心,得心应手地运用。
3 课时3:英译汉文学翻译技巧强化 以历年真题和根据真题的风格以及经济类选择具有代表性的材料为主要内容,总结翻译技巧。英译汉的翻译主要靠练习。文学翻译切记避免欧式中文,要说“人话”。帮助你将翻译方法熟记于心,得心应手地运用。
4 课时4:汉译英文学翻译技巧强化 以历年真题和根据真题的风格选择具有代表性的材料为主要内容,对翻译技巧进行强化。英译汉的翻译主要靠练习。在练习之前需要掌握一些基础的翻译方法,如:句与句之间的逻辑关系、从句的翻译方法。帮助你将翻译方法熟记于心,得心应手地运用。
5 课时5:汉译英古文翻译技巧强化 以《古文观止》中的材料为例,强化古文翻译技巧,总结重点字词的翻译,传授应试技巧。
6 课时6:真题讲解(一) 讲解2017至2020年真题中难度较大的翻译,总结之前学过的翻译技巧。
7 课时7:真题讲解(二) 讲解2021年最新的真题,着重讲解其中的古文翻译,传授应试技巧。
|