一、强化阶段复习规划
大家基本都进入了强化阶段的复习,首先大家要知道强化阶段跟基础阶段有什么区别,因为每个阶段的备考方向和重点都不一样。在基础阶段要大量的去输入知识,不断学习和理解。有一些跨考翻译硕士的同学在基础阶段必须对翻译有大致的了解,把翻译技巧、翻译能力学扎实、理解透,这是基础阶段应该去做的事情。这样在强化阶段才能够搭起一个比较完整牢固的知识框架。强化阶段是一个大量输出的过程,跟基础阶段的差别很大。学习是一个输入和输出的过程,如果只是不断的输入知识,但却不会用知识,那相当于是做无用功。
在强化阶段首先要大量输出知识,也就是做题。要有自己的翻译框架和翻译逻辑,暨大考研比较注重个人思想以及个人特色,大家很有必要形成自己的做题框架,形成自己的翻译思维和模式。在大量的练习中查漏补缺,总结在翻译过程中极易发生的错误,自己做的练习千万不要扔,每隔一个阶段就要回顾自己做过的练习,这是一个知识积累和进阶的过程。经过整个强化阶段的学习之后,大家能够形成一种系统的翻译答题模式。所谓系统的翻译答题模式就是当看到一篇翻译的时候,大家已经能够系统的知道应该怎么去翻译。
二、强化阶段狂练——怎么练?
狂练包括五个步骤:首先,不是直接拿到很多的文章就开始练,翻译不追求数量,而是要追求质量。大量的刷没有意义的题知识在浪费时间。一定要有针对性的去挑选文章,觉得哪篇文章有学习价值再去做,而不是看到什么文章就去练。
1、针对性挑选文章,计时练习 如果要挑选文章的话,建议先了解暨大MTI翻译考试的套路和风格,挑选针对性强的练习资料,接着计时去练习翻译。通过计时做题来给自己压迫感,因为现在很多人在练习的时候会遇到一种问题——无法下笔,觉得翻译很难或者觉得有一个词想不起来、有些表达不知道怎样用。这时候可以把这种情况记录在笔记本上,等到9、10月再对比,看自己是否有所进步。如果复习很久却一直不知道自己有没有进步,就没有了练习的意义。因此,在备考中记录自己的进步是一件很有意义的事情。
计时开始以后就要认真做题,有些人做翻译的过程中不可避免会走神,在翻译不出来的时候就会变得很紧张焦躁。在9-11月的时候这种情况会越来越频繁,也会影响到考研人的心态。在做翻译的时候一定要心平气和。选择在自己心情好的时间段去翻译,如果觉得自己很焦躁,就不要强迫自己继续做翻译,在不想学的情况下逼自己去学是没有意义的。大家可以先去散散心,等心情恢复平静之后,再去做翻译。
2、对比参考译文,总结不足,积累亮点 学会去对比参考译文,总结不足,积累亮点。对比参考译文刚开始结果一般都是不理想,可以去积累参考译文的亮点,从中去对比自己的不足,但是不要因此而灰心,总结不足真的非常重要。有些同学在积累亮点的时候觉得有很多亮点,就把它们全部抄下来,中文也抄,英文也抄,因此花费了很长时间,与其这样的话直接用脑子记,动笔抄不完的,学很多文章,每一篇文章里面都有特别多精彩的表达,如果每一篇都老老实实的做笔记,光是几本笔记都做不完的。而且考研根本没有那么多时间去看笔记,要学会背就是直接把知识点通通背下来。如果不想全篇背诵,则建议做笔记,看到一个好的技巧和翻译点就把它记下来。翻译的知识本来就是散的,没有系统性。在学习了之后,自己再将联想的知识都归纳起来。
3、回译 建议在翻译初期做的翻译质量要高,如果一篇文章翻译得好,胜似翻译很多篇文章。张培基散文四册没有必要全都看完,一二册已经完全足够。而且对于刚开始翻译的同学来说,能翻译完一册已经算是很了不起了。两册可以当平时的一种翻译阅读去看一看,但是没有必要全部都看完。有些同学会有一个误区,觉得要通过大量的刷题去提高自己的技巧,刷题是必要的,但不是说把量刷上去就行了,更多注重质量。
4、不断积累、复盘 复盘知识点极其重要,每隔一段时间必须去把之前学到的知识点重新去复习一遍。尤其是像翻译知识点比较分散,如果积累不去看,很可能过了一个周以后就不是你的了。所以学习一定要复盘,找一个固定的时间记一记、读一读。
三、强化阶段复习侧重点
1、形成固定的翻译模式,翻译节奏不能断 固定的翻译模式在考试中很有帮助,因为大家在考场上很有可能因为过于紧张而导致做题时什么都想不起来,这个时候翻译模式就起作用了,只有靠平时养成的翻译习惯和翻译模式去支撑你把题目做完。翻译节奏是指要养成某种练习习惯,比如每隔三天做一篇阅读和一篇翻译、或者每隔两天做一篇翻译、或者每天都做翻译,形成一个固定的翻译节奏,慢慢的把每一天积累的事情变成自己的东西。
2、养成良好的翻译习惯 在整个考研阶段中习惯和心态很重要,强化阶段最重要的就是习惯,如果你的学习翻译的习惯不太好,其实后期对你的影响是很大的。在考研后期高度紧张的情况下,良好的习惯可以让你保持正常的运作,用正常的思维去思考问题。翻译习惯要跟你的翻译技巧结合起来,比如说你看到什么词,它应该用什么翻译技巧、你看到什么类型的文章,应该用什么样的类别去翻译,这些通通要养成习惯。
3、完善基础阶段形成的知识体系(积累&拓展) 暨南大学没有固定的一些出题规律,虽然这些年来考的文学类比较多,但是文学也很多方向,像二一年考的翻译就是偏抽象类、画面感极其强烈的文章。如果大家平时拓展的比较少,光学习和积累一些常见的文章,不做拓展学习的话,将来在考场上遇到知识盲区就不知道怎么做题了。考研整整一年的时间都要去不断的做准备,尽量使自己充实起来。
四、强化阶段怎么避免无用功?
(一)避免盲目消耗时间
不要盲目消耗时间,比如现在有的同学开始每天学十几个小时,在强化阶段大量的练,但其实并不知道自己在练什么;有的同学每天可能练三四个小时的翻译,但是每隔一段时间去看翻译成果会发现跟上次错的一样。大家要有一个意识:时间是很宝贵的,如果明显知道自己有哪些缺点,是需要把它改正,如果不去改正,时间就是一直被消耗,而且没有一点用处。翻译是一个很动脑的学习,连续翻五六个小时脑子绝对受不了了。我当时每天基本翻译基本是三千字,大家千万不要觉得花的时间长就是有用的。
(二)避免盲目追求速度和量
要追求质量,不要觉得找大量的题去练就一定会有效果,大家一定要记住自己是为了提高而练,而不是为了练而练。现在市面上有太多资料,如果想练的话,练三四年翻译的题目都练不完,所以没有必要过度的追求速度和量。
(三)避免盲目翻译
翻译结束之后一定要有一个校正的过程,如果不去对比不足,那么翻译的工作等于没有做,大家把不足的地方记下来,一定要动笔记,因为脑子记得可能会忘,偶尔看一看笔记,提醒自己容易错误的知识点。
(四)避免盲目攀比和急躁、不自信的心态
不要和其他人攀比学习的时间,因为每个人的复习节奏都是不一样的,有些人从三月份就开始复习了,有人去在年十月份就开始复习了,那么,大家的复习速度和复习时长根本就不一致,所以没有必要去比较。因为考研很重要,所以大家觉得很紧张很急躁,这是正常的。但不要攀比学习时间,容易产生急躁心态,心情一旦很糟糕就会影响到学习的效率。第二记得避免不自信的心态,有的同学在做翻译的时候会觉得自己翻译的很不好,也看不出来是用了什么翻译技巧,感觉学不完又学不会,其实每个人都会有这种心态,这种情况下只能是硬撑下去等待11月的时候,大家的翻译水平自然就有了提升。
|