本帖最后由 贸学长 于 2021-10-18 11:37 编辑
考研第一步就是确定考研院校、考研专业。确定好了这些之后,就是选择参考书目了。市面上那么多参考资料,自己该怎样选择呢?考研参考书是每个考研同学必不可少的书籍,用好参考书可以让考研复习事半功倍,大大提高上岸的几率,但如果考研参考书没选对、没用好则会影响同学们复习的效率,严重的话甚至还会导致考研失利。因此,2023考研的同学们,不论是什么专业,在开始复习之前都要先准备好参考书。
今天,贸学长特地邀请北二外口译专业高分学姐,为大家分享一下,备战北京第二外国语学院翻译专业初试需要准备哪些参考书目。
北二外MTI初试题型的介绍:
第一门是思想政治理论(满分100分)
第二门是翻译硕士英语(满分100分) 词汇题,单选30个,每个题1分。 阅读题,包括四篇阅读理解,每篇阅读理解是五个选择题。每个选择题2分,一共是40分。写作应该是要求写一篇四百字以上的。
第三门是英语翻译基础(满分150分)
包括两个题型,第一个是英汉词条互译。就是英译汉汉译英的一些短语的互译,一些热词啊,经典的词条,英汉互译是英译汉15个,汉译英15个,每个1分,英汉互译是给两篇段落,一篇英译汉一篇汉译英。每一篇60分。
第四门是汉语写作与百科知识(满分150分)
百科知识,50分,2019年之前的题型是选择题,以选择题的形式来出。一共是25道选择题,每个题2分。在2019年之后,变成词条解释,名词解释也是25个名词解释,每个题2分。题型上是有变化了,大家要及时关注题型的变化。
两篇写作题。第一篇应用文的写作。写作是40分,小作文字数要求是450字左右应用文,大作文是1000字左右。
北二外MTI参考书推荐
接下来详细的来看一下。在备考的过程中,学姐当时备考所使用的一些的备考书目,以及复习方法。
211翻译硕士英语
因为北二外MTI211初试一共有三个题型,所以分为三类来进行参考书目复习推荐。
第一类是:词汇类。
推荐书目: 专四词汇书 专八词汇书 刘毅英文词汇10000 gre词汇 托福词汇
前三本书大家一定要吃透它,把这三本书吃透了之后,如果还有多余的时间。可以再看一下后边gRE词汇和托福词汇。但是前三本书是比较经典的,单词也比较全面。专四专八阅读,还有各个高校的真题练习,是用来做阅读的练习的。接下来详细看一下书目的一些具体信息:
刘毅英文词汇一万。gre词汇。专四专八词汇:考研初期,就是备考的初期阶段,可以先去看专四专八词汇,因为它包含一些比较基础的词。后面这两本gre词汇和英文词汇一万,是偏偏难一些,比较偏僻的一些词。专八词汇分正序版和乱序版,我当时自己复习的时候是用的正序版,就是按首字母把单词排列起来,是一个正序版。因为我觉得正确版比较容易记忆,可以把首字母都是同样的词在一起记忆,有连接性,比较简单,查词的时候也可以按照字母顺序去查。把专八词汇看完之后,要继续去看别的单词书,把这本书吃透了之后。可以看gRE词汇和一万词汇,大家不要觉得这三本书就是看着这么多很愁。其实它里边有很多单词都是重复的,它并不是说是完全不一样的。一个三本书有很多单词就是重复率很高的,然后呢,嗯,他每本书还有一些就是别的单词书上没有的单词,所以这样就是三本书都看起来可以既可以巩固巩固你已经知道的单词,还可以学一些新的单词了。
这三本书大家都是要看的,单词的背诵在考前的两个月,单词的背诵是不能停的,就是说六月份/七月份把这三本书都背完了,然后就不管单词了,这是不行的。在看完三本书之后,如果还有时间,还要继续背。托福词汇要不断的去巩固,不断复习以前的单词,又不断学习新的单词,
第二类:阅读部分
专八阅读:专八阅读的水平和考研的水平是差不多的,已经很接近了,包括篇幅的长短、题的难度,都是非常接近的。专门阅读。在这里我推荐了两本:第一本是华研外语的专八阅读180篇,第二本是星火英语的专八阅读。在考研初期,可以先做华研外语的专八阅读180篇,因为华研外语比星火英语的要简单一点。所以在初期阶段可以先拿华研外语练练手。后期有时间可以在做星火英语的专八阅读,这个可能是比较难的,比星火英语的还要难,如果专八阅读和星火英语都做完了,就可以拿真题练手了,
真题推荐:真题解析与习题(黄皮书)。这本汇集了各大高校翻译硕士的考试真题,可以在后期的冲刺阶段,最后两个月左右,拿这个来练一下手,找一下做真题的感觉。
第三类:作文部分
专八作文一百篇。一定要去买最新版,因为最新版包括了很多的时政热点,就是社会上比较热的一些话题,所以一定要去买最新版,不要买二手。因为北二外出的作文题目,比较爱出一些新的话题,除了专八作文100篇外,还可以看一下黄皮书,里面也有很多专八作文的练习,可以去分类的整理一下,两本结合着去看。
基础英语怎么学呢?
先去研究真题,反复地去看真题,这个对于很多考研比较迷茫、没有方向的同学,是一定要去做到的。如果目标院校还没有定,还在徘徊不知道选哪个学校,可以先去研究真题,反复去看真题,这个非常重要,看看哪个学校的真题比较符合你的口味。
1.在词汇题方面
注意单词的生僻用法,并准确记忆。有很多的单词的一些比较常见的用法你知道,但是在单词书上,有时候一个单词有非常非常多的意思,你可能只记住了前几个的意思,后面的就不记了,这是不可以的,考研毕竟是有一定难度的一个考试。所以要去记忆单词的一些生僻的用法,这样才能拉开差距,要全面的去看单词的意思。准确的记忆,不要记得模棱两可。
词组的搭配。 近义词辨析。 形近词区分。
2、专八水平的阅读理解练习
学习方法也是要先去看真题,去研究真题,琢磨出题方式和出题的风格。在这里也是列了四个点:
涉猎各种类型的阅读理解(文化、科技、经济等)。到了考研这个层次,不会只出一些很简单的一些阅读理解,而是各个方面都会有,比如:文化,科技,经济,政治对象,北二外尤其爱出科技生物文章,就是一些科学发现,这些读起来也比较晦涩。所以平时做阅读理解的时候,各种类型的题都接触一下。
计时做题(养成良好习惯)。如果平时做阅读理解就拖延,比如做一篇阅读理解五个单选题,用了十几分钟,就是不可取的。因为考研分给阅读理解部分的时间大概是6-7分钟,,不能超过7分钟。所以平时要养成良好的习惯,去计时做题。
错题标记、写明原因(粗心?生词的阻碍?句子理解有难度?)大家一定要学会反省,做一篇阅读理解的时候,把错题标出来,写上错题的原因,是因为粗心还是有生词不认识,还是句子没有看懂,句子太长了,导致句子理解上有难度,这个都要反省,在每道题旁边都写上这个错题的原因。这样对你的正确率是非常有帮助的。
一举两得,生僻词、词组的积累,长难句的试译。科目之间都不是独立存在的,都是互相关联的。做阅读理解的时候,会有一些生词,可以积累这些生词、词组,如果句子理解有难度,可以把有难度的句子记下来,记到翻译练习本子上去进行一个长难句的视译;在阅读的过程也可以去练习翻译。一些比较难的句子,你可以去练翻译。在翻译基础这门专业课里,有很多长难句,是非常困难的。所以说一定要全面的去学习,一举两得,可以积累生词,视译长难句。
3、作文素材的积累
作文也是在最开头的,研究真题,反复去看真题,要了解它一般爱出什么样类型的题。平时要注重作文素材的积累。
关注社会热点。第一点是关注社会热点,这个就是嗯,就是考研过程中嘛,你要把这个你就考研这一年啊你,你要就是时刻跟进这个社会热点啊,包括这个是,就是根据社会热点对你的这个政治考试也有帮助。还有包括对你后面那个名词解释百科里人的名词解释。也是有帮助的。你多关注一下社会的热点,一些热门话题。
写作逻辑层次(总分总)、逻辑连接词/句的使用。第二点是写作的时候要有一个逻辑层次,不要写的逻辑混乱,老师一般会看大框架,比如总分总,这个大框架怎么体现你的逻辑?包括逻辑连接词的使用、逻辑连接句的使用。然后一些衔接性的段与段之间句与句之间,要有衔接句,比如转折、总结,一些逻辑连接词句的使用,总之要把写作逻辑层次体现得非常明显。
多记忆通用话语。第三点是多记忆通用话语,就是范文上的优美的语句,自己可能写不出来,然后多去向人家学习一下。一些优美的语句,或者说就是比较通用的语句,可以把它背下来。
分析范文的写作思路、写作出发点。分析范文的写作思路、写作出发点,给大家推荐专八一百篇,其实里面就有很多优秀的范文,可以分析下范文的写作出发点是什么?有什么思路?是从什么角度分析的?多学习一下写作思路,或者可以把那些论点背下来。
背诵范文论点、活学活用。把论点背下来了之后,考试的时候如果考的不是这个类型的,但是就是有一点那种关系的,就可以写上是,活学活用。
357英语翻译基础
第一个推荐是公众号:中国日报双语新闻。如果之前没有很深的接触过的翻译,是强烈的推荐这个公众号的。这个公众号上面翻译是汉译英,这些翻译是比较经典、比较官方,我们自己可能译不出来这么官方的东西。所以要去学,学多了自己就会了,每天都要去跟着公众号的更新,因为它也是一个新闻类的公众号,上面的东西也比较新。
接下来看推荐的其他的一些书目。第一本是武峰的十二天突破英汉翻译,第二本是英语笔译实务,第二本是张培基老师的英译中国现代散文选:第四个是各学校真题;第五个是贸学长的卡包:贸学长卡包收录的英汉词条,对于三十分的英汉词条的互译是非常有帮助的,里面的词条非常的全,也非常的新,大家可以有兴趣的可以看一下。接下来具体看下看一下这几本书:
武峰的十二天突破英汉翻译:如果你对一些翻译技巧还不是很明白,比如长难句的翻译方法,被动句的翻译方法,以及其他类型的翻译方法,不太明白的话,这本书有的一些技巧是非常有帮助的。这个也是有网课的,大家可以看一下。
英语笔译实务,这个是二笔的课本,如果一开始觉得二笔有难度,可以去先做英语笔译实务(三笔),翻译打下了一定的基础,后期再做英语笔译实务(二笔)就是你的,就是在最后冲刺阶段,还可以做英语翻译基础的真题,去找真题的感觉,做真题的感觉就是去找真题是怎么出的,找考场上的感觉。
张培基老师的英译中国现代散文选:这个也是要看的,因为北二外出过很多次文学翻译,文学翻译翻译起来也是挺吃力的,不但要求翻译的准确,还要求翻译的优美,因为文学本来就追求优美。要翻译得优美,选词上不能像经济、政治类翻译一样,只是准确就行。还得语境优美,体现氛围,所以要多看一下这本书。
357翻译基础的学习方法:
翻译不是简单的字字对应,而是一个双重过程:第一个过程是源于输入到理解含义的过程,第二个过程是理解含义到目的与输出的过程。
源语输入到理解含义。就是我们做阅读理解的过程,当看到这篇英文之后,你输入进去了,然后理解含义,这就是它的第一个过程。
理解含义到目的与输出。这个过程是我们真正去翻译的过程。理解了含义之后,要把它转变成符合目的与读者习惯的一个语言。
(1)汉译英
第一个过程:源语输入到理解含义。这个大部分同学应该是没有问题的,就是理解中文,在汉译英第一个过程要注意的是要准确的理解句子的含义,准确提炼句子想表达什么。不要太啰嗦,因为汉语有时候确实是比较啰嗦,意思传递到了就行。
目的与输出这个过程就是英文的输入输出,对吧,刚刚是中文的输入英英文的输出英文。嗯,毕竟不是我们的母语,对吧?所以我们怎么去学呢,怎么去学这个正宗的英文表达呢?可以去跟中国日报公众号,去积累正宗多样的英文表达,给到一个句子,可以尝试一下被动句、状语从句及定语从句,多多向正宗的英文表达去靠拢。
应该怎么练呢?
第一个是计时,就跟刚才做阅读理解一样。练习的话要计时,练完了之后还要去改正。虽然翻译没有标准的答案,但是做题书上带的答案肯定是比自己翻译的要好,可以按照这个译文去改正。改正和练习的时候都要写,不要一直做视译,眼高手低,要去改、去写,去反思总结一下我这篇这篇是怎么样的,这篇意味怎么样,出现什么问题,然后有什么进步。
(2)英译汉
第一个过程:源语输入到理解含义,就是英文句子的正确理解,还有翻译技巧的学习。怎么去理解英文句子呢?可以先去学一些翻译技巧,可以去看武峰十二天,里面会有很多翻译技巧,比如:长难句、被动语句,还有其他的一些句子,里边讲的都是非常详细的。理解了之后,再输出符合中文表达习惯的句子,不要字字对应。要先去在脑子里理解了之后,然后再去输出符合中文表达习惯的句子。
具体的练习也是计时练习,而不是说练得非常随意。做一篇阅读,用了一上午,那是绝对不行的。平时要养成良好的习惯。计时练习和改正,不要眼高手低,用不同颜色的笔去修改,反思总结。
448汉语写作与百科知识
第一个不可不知的三千个文化常识:这本书里面的文化常识非常全面,也比较符合北二外的出题口味。
第二个就是贸学长的卡包。对于热词词条的解释非常有帮助的,大家可以看一下。
第三个是各学校的历年真题。在有了一定的百科的基础之后,也可以去尝试做一下真题,找一下真题的感觉,自己动手去写一下,给自己打个分。
第四个是热词,时政热点在考研的这一年,都要紧跟时政,紧跟社会热点,不要被社会潮流落下,深刻关注新闻。
第五个推荐的书目是刘军平汉语写作与百科知识。这本书里边不但有百科知识,还有写作题,会给一些经典的范文。如果这里面不全的话,可以自己去网上找一些范文的资料。北二外经常出的写作是应用文方面,会出自荐信、介绍信、邀请函以及推荐信,这些类型可以看一下,可以搜集一下这些模板,
第六个是不可不知的三千文化常识。这本书非常厚,如果把它吃透了,也是需要花费很长时间的,因为看一遍根本就看一遍,就只能稍微过一遍吧,最起码要不停地翻,不要看一遍就扔那不管了。
学习方法:
先去了解真题,先去看考察形式,对于北二外来说,现在448题型变成了名词解释。这个要及时的关注题型的变化,还有出题的风格与偏向,每个学校出题风格是不一样的,比如北二外就是比较偏向文化、科技、实证类。
了解考察形式(名词解释)、出题风格与偏向;应用文、大作文的类型。
根据题型选择复习方式(主观题客观题)。对于北二外来说,近几年是名词解释,所以名词解释呢要求在答题的时候要有输出,要能写出来,而不是只是大概了解了就行。
跟进时政热词,日常的积累背诵。从开始复习,就要开始日常的积累背诵。
分类别学习(文化、时政、科技)、触类旁通。分类别的学习有利于你的记忆。同一类的词可以放在一起去记。触类旁通北二外不是名词解释题,是主观题,所以没有一个标准的答案。是否答到点子上,就取决于你涉猎的东西,涉猎越多越会答题,不至于大脑出现空白。
每周根据时间,积累一定量的作文素材。作文素材的积累主要看自己的时间,在考研初期,可以先把作文放一放,然后从七八月份开始,研究作文,从日常开始积累。
|