考研第一步就是确定考研院校、考研专业。确定好了这些之后,就是选择参考书目了。市面上那么多参考资料,自己该怎样选择呢?考研参考书是每个考研同学必不可少的书籍,用好参考书可以让考研复习事半功倍,大大提高上岸的几率,但如果考研参考书没选对、没用好则会影响同学们复习的效率,严重的话甚至还会导致考研失利。因此,2023考研的同学们,不论是什么专业,在开始复习之前都要先准备好参考书。
今天,贸学长特地邀请大外翻译专业高分学长,为大家分享一下,备战大连外国语大学翻译专业初试需要准备哪些参考书目。
初试考试题型
211翻译硕士英语:
满分:100分
1.词汇题(30道 15分)
2.改错题:(15个 15分)
3.阅读题(40分)
4.写作(30分)
357英语翻译基础:
满分:150分
题型:
英汉词条互译 (30分)
英译汉段落翻译(60分)
汉译英段落翻译(60分)
448汉语写作与百科知识:
满分:150分
题型:
百科知识名词解释(50分)
应用文写作(40分)
大作文(60分)
初试参考书目
211翻译硕士英语:
大外考试的词汇难度比较难,要用专八的词汇来打基础,用托福、雅思gre的词汇来做强化提升。
华研的专八词汇突破一万三。这本词汇讲的都比较细,每一个单词都会列出与其相关的固定搭配,以及与它相关的派生词和例句,每一个动词都讲得非常细,此外还把专八里面有的专四重点词汇标记了出来。专四向专八的难度一点一点的进化,这样背起来不会特别难。
新东方的专八词汇。新东方有两个版本,一本是绿色乱序的,一本是红色正序的。这个很旧每个人背单词的习惯来针对性的选择。
如鱼得水记单词。将每一个单元的单词放到一个文章里面,在背的时候能够先把它们背下来,在把整个文章背完之后,在一篇文章里将所有单词汇总在一起,加深大家对这个单词的印象。
新东方的gre词汇。大外的词汇题考的相对来说比较难。常考的有近义词替换、语法、固定搭配等等。把专八单词刷完一遍之后,就可以来刷GRE单词了,也是有两本:红色正序,绿色乱序,但两个单词的数量和内容差不多,只不过是顺序不太一样。翻译硕士英语词汇难度比较大,一般都是在gre里面出现的,专八的词汇是比较基础的。
雅思和托福的词汇。如果是跨考生不建议大家直接记住gre单词。比较建议大家背完专八单词之后背一下雅思和托福,雅思托福和专八单词是有一小部分是重合的,但是也有大部分不是重合的。在把专八单词和雅思托福词汇都吃透了,差不多能够刷到两遍以上,如果还有精力,建议大家去看GRE单词,因为翻译硕士英语改错、阅读理解的难度都和专八难度差不多,只不过是词汇题考察的难一点。
英语专业八级考试精品范文一百篇。这本书是由外国人编写的,每一篇文章都写得特别优美,而且思路特别清晰。
357英语翻译基础:
词条英汉互译
翻译硕士英汉词条互译词典,CATTI全国翻译专业资格水平考试官方用书(包含汉英和英汉两本)。大外一共考察30个词条后,即使把列出的这三本书全都背下来,也不可能做到三十个词条互译全都能背下来。所以在平时要注重积累。一要看书上显示出来的词条。二要关注时事新闻,比如说chian daily的词条,每天一定要关注时事新闻。
段落翻译。
英语笔译实务教材。英语笔译综合能力教材。英语笔译实务教材里面出现的是英译汉和汉译英的段落。里面包括:经济、环保科教、社会、卫生、文化等相关内容,基本上涵盖了catti考试的出题范围,也涵盖了大外老师的出题范围。大外考试比较倾向于CATTI的考试题型。
448汉语写作与百科知识:
李国正老师的汉语写作与百科知识。
刘军平老师的汉语写作百科知识。
翻译硕士百科知识词条词典。
作文素材。
高考作文。
学长推荐:
番薯翻硕大连外国语大学翻硕红宝书。番薯翻硕的红宝书分为翻译硕士英语,英语翻译基础,汉语写作与百科知识,历年真题和解析四本;以题型为单元,涵盖大连外国语大学MTI初试全部考试内容。
翻译硕士英语:针对大外题目特点帮助大家总结了常考词汇,对经常考察、容易混淆的语法知识做了重点讲解,也对改错部分进行了详尽系统的讲解,并配合相关练习题帮助同学们更好地理解知识。精选了金融时报、BBC新闻、经济学人等经典外刊的精读和阅读题。最后对大外考察的作文有全面系统的讲解,让跨考的同学也能快速拿下作文题。
英语翻译基础:整理了大量词条,包含金融、外交、外贸、缩略语等各个方面,以应对大外逐年考察的词条翻译。在针对篇章翻译方面,本书首先介绍了基本的翻译技巧,后面辅以每个专题对应的优质翻译练习材料,学以致用,从基础到提高,逐步突破翻译。
汉语写作与百科知识:总结了国内国际政治、经济、法律、人文、历史、地理、知识等。应用文和大作文方面全面总结了大外常考的实用类文本的写作方法并辅以优秀范文,提供了丰富的作文写作模板和写作技巧讲解,内容紧扣考试题目,针对性强,能够快速提高应试水平。
参考书目学习方法
211翻译硕士英语:
手机app背单词:百词斩、扇贝背单词,墨墨背单词。可以选择自己更喜欢的方式去背单词,手机app有一个功能,就是记忆功能,比如今天背的100个单词,里面有几个没背下来的,会自动记录下来,第二天再复习的时候会多考几遍,这样能够帮助加深印象。
语法。大外初试基英的语法不会很难。大家可以用专四的语法练习,最常考的是非谓语动词、定语从句、主谓一致等等,都是比较基本的语法,主要还是着重于考察的是词汇。
改错。大家可以根据专八的改错来准备,但需要注意的是,大外初试的改错题是15道题。而专八考试的题是10道题,因此在复习的时候,需要注意时间分配的问题。
阅读理解。大外的题型和专八考试题型是一样的,略有差别在于大外的阅读理解难度会更低一些,但是篇幅会更长一些。所以一定要提高做题速度,因为有的同学做阅读的速度相对来说较慢,最后会发现时间不够了,做不完题,这样会导致作文的质量欠佳。
因此在练习的时候一定要掐好时间,此外因为大外的考试题相对来说会比专八的考试题简单一些,所以在前期练习阅读时可以看质量和正确率,到了后期,主要看速度。
357英语翻译基础:
大外非常喜欢考缩略语,所以在备考时一定要提前知道院校比较偏向于考什么,比如:大外在词条翻译上比较偏向于考缩略语。词条没有什么背的技巧,就是要多涉猎一点,背诵词条时要灵活一点,默读或者是小声读就好了。
英语笔译实务教材。英语笔译综合能力教材。如果是跨考的考生,比较建议大家能够从头到尾的来翻一遍,在准备的时候不需要学太多的翻译技巧。只要能够做到中译英、英译中,没有任何的语法错误,保证中文读起来是地道的中文,没有特别明显的翻译腔就可以了。
真题。真题可以放在考试之前,也就是10月份之后开始练。大家练习时最重要的就是卡时间,一定要卡时间做翻译了。在练习的时候,要注重积累。
专门准备一个本子,这个本子是在是用来记什么呢?比如说,翻译了一篇英译汉,翻译完之后,与参考答案进行对照,比如某一个单词或短语翻得特别好,就记到本子上。在第二天练翻译之前再回顾一遍。还有呢,就是比如说中文的某一些词,它英文翻译特别好,我也会做积累就是这样,翻译就是这样日积月累。
练习翻译的方法:回译
英译汉
第一步:看着文章做英译汉。
第二步:看着已经翻译出来的中文做汉译英。
第三步:对照自己翻出来的英文和原文的英文来学习,向原文的英文学习。
汉译英:
第一步:看着文章做汉译英。
第二步:看着已经翻译出来的英语做英译汉。
第三步:对照中文来学习原文的中文。
这样就能很直观的看到自己翻译的问题在哪。比如中文说的就是一个成语,但是我们翻译过来是特别普通的话,就要向人家学习。所以说回译非常重要,回译有助于提高翻译水平。
448汉语写作与百科知识:
非常建议大家去看,因为它和词条翻页那个小册子是一样的,这里面呢,每年它都会有更新。
首先是词条。在备考百科知识类名词解释的时候,建议多去画关键词,而不是要逐字的把名词解释的每一个字全都背下来,这样效率很低。多读去划关键词,争取做到看到一个名词,想到与它相关的3-4个关键词,按一个关键词去背诵相关的内容。这样可以大大的减少了背诵的压力。
其次是应用文写作。大外一共就考十几种类型,而且每一种类型都会有对应的模板。所以只要大家能够不偷懒,把每一个模板,比如:邀请函、倡议书等等对应的模板背下来。考试的时候做到不丢分,不写错别字卷面整洁,考试就很容易。