一、初试总结
2022北外三科总体变化趋势:向党组织无限靠拢
首先今年整体的趋势,是向党组织无限的靠拢,可以理解成考东西都是比较的偏红色。会考到很多中央的外交思想,十九届六中全会的一些讲话,包括由于今年是党的一百周年,所以会有党诞生的光辉历程等等。
211 翻译硕士英语
211的题型不像以前出现很大的变化,还是与去年保持一致。但是需要注意的一点就是保持一致不代表以后就不会变,所以还是要做好准备。具体的题型,首先是考了一个阅读题,阅读加英译汉,英译汉的难度是高于去年的,所以这方面也能够体现北外翻译,对于整个翻译基本功是相当的重视的。然后就是中式英语之鉴,中式英语之鉴这本书是官方的参考书,也出现在非常多院校的MTI的授课当中,所以这本书建议无论是初试还是复试,都可以拿出来看一看。
357 英语翻译基础
357的词条听到有同学反应说比较难,这就说明之后还需要广泛的涉猎,尤其是注重缩略语,翻硕黄皮书是比较基础的,背完了黄皮书可以去看北京周报中国日报的每周每月的热词,还有番薯翻硕的红宝书,里面有北外历年的真题和相关的词条来保证这三十分尽量有百分之八十或把百分之九十以上可以拿到手。
357的翻译占分占比是比较大的。汉译英有七十分,英译汉是五十分。为什么英译汉是五十分呢?可以想象它相当于把另外的一部分分数搬到了211英译汉这方面。今年汉译英,考的是考古学,英译汉考的是疫情加经济,所以个人觉得整体来看还是小于之前考哲学文化方面,只要基本攻扎实,觉得翻译不算什么问题。
448 汉语写作与百科知识
448有同学表示产业名词解释太难了,今年448的题型是出现了非常大的变动,风格也出现了一定的变化,所以总方针还是坚持背诵,广泛的涉猎背诵等。 02 二、历年分数线
2021年复试分数线:
英语笔译:53-80-368(英语学院) 英语口译:53-80-355(英语学院)
2020年复试分数线: 英语笔译:52-78-355(英语学院) 英语口译:52-78-355(英语学院) 2019年复试分数线:
英语笔译:51-77-355(英语学院) 英语口译:51-77-355(英语学院)
北外不属于34所自主划线学校,所以图表里所展示的总分其实就是当年的国家线。
总分过了国家线之后,还要看政治是不是过了国家线。
最后一道关卡:专业课分数线,根据当年考生成绩整体情况决定的,一般情况下复试比例为1:1.5。 01 三、评分标准
评分标准(仅供参考)
1. 有严重语法语义错误的,每句-2分;一般语法、用法错误,扣-1分;用词不当、关键词、常用词错,扣1分;非常用词、拼写和标点错误扣0.5分。
大家写翻译,最主要的就是要去避免一些语法语义的错误,作为一个翻译专业学生,基本功一定是要扎实。所以严重的语法语言错误扣2分,一般语法用法的错误是扣1分,用词不当关键词常用词错扣1分,什么叫用词不当呢,我知道大家现在看金融时报这些东西,它的确很好,但另一方面就像网络用语一样,大家都在用,而它不一定是最为正统的用法,或者不适合这个文本。很多时候大家把外刊里面看到的一些高级的用法放进来,但它其实在大部分词典里面是查不到的。碰到这样的情况,需要保证的有百分之九十九以上的把握这个词,或者这个短语句型是能够在一些比较权威性的大词典中能查到,不然就尽量避免去用。个人感觉北外的老师在这方面是比较看重的。
2.每句5分,要求结构正确,用语恰当准,关键词语错一处扣1分,语法结构错误扣1-3分。结构不完整,语义表达失当,误译扣除4-5分。
需要注意的是关于整个句子的把握,因为翻译还是要去做一个划分,你的结构不完整,比如说头重脚轻的现象,尽管你的句子是是对的,你翻的也是对的,但是头重脚轻,对于整个翻译的节奏感是会有一些影响,老师会根据当年卷子的难易程度进行一个扣分,所以这些是最基本的。
补充一点关于211评分标准:
第一点:有没有把它的主干信息全部都表达出来。
第二:语法、内容、要点、词汇的准确应用和句子的结构把握上有没有问题。
第三:上下文的连贯性。
第四:有没有超出它的规定字数,如果超过了的话,也是会去扣一些基本分。
关于448的评分标准:
名词解释是比较难的,所以或多或少会有几个写不上来,但是按照今年比较难的话,可能老师在改卷子的时候不会要求那么严。大小作文的话也是关于应用文的标题,称呼,正文,落款有没有问题。大作文的立意有没有跑偏,有没有举适当的例子等。
|