盗贼统治 | Kleptocracy美国福克斯新闻网报道称,当地时间4月28日,拜登在针对俄罗斯的一次讲话中,想用“盗贼统治”(kleptocracy)一词指责俄政府,却无论如何都说不出来,经过好几次卡壳后,他终于放弃了,尴尬地用“哈哈哈”结束了发言 |
下调外汇存款准备金率 | cut reserve requirement ratio (RRR) for foreign currency deposits |
退而不休 | retired but not tired |
不明原因急性肝炎 | acute hepatitis of unknown origin |
金融机构 | financial institutions |
外汇存款 | foreign currency deposits |
人民币汇率 | the RMB exchange rate |
近地小行星 | near-Earth asteroidsNEAs |
国家航天局 | China National Space Administration |
防御系统 | defense system |
区域全面经济伙伴关系协定 | Regional Comprehensive Economic Partnership |
科普讲座 | popular-science lectures |
探月精神 | the lunar exploration spirit |
中国航天日 | Space Day of China |
全球安全倡议 | Global Security Initiative |
坚持共同、综合、合作、可持续的安全观 | upholding a vision of common, comprehensive, cooperative and sustainable security |
尊重各国主权、领土完整 | respecting the sovereignty and territorial integrity of all countries |
不干涉别国内政 | adhering to non-interference in internal affairs |
自信自强 | self-confidence and self-reliance |
修身养志 | foster virtues and ideals |
书香社会 | a nation of avid readers |
俄乌冲突 | the Russia-Ukraine conflict |
供需失衡 | supply-demand imbalances |
货币紧缩 | monetary tightening |
金融市场动荡 | financial market volatility |
近地小行星监测预警系统 | NEA monitoring and warning system |
财政收入 | fiscal revenue |
城镇调查失业率 | surveyed urban unemployment rate |
工业产值 | industrial output |
经济指标 | economic indicator |
零售额 | retail sales |
固定资产投资 | fixed-asset investment |
个人养老金制度 | private pension scheme |
老龄化社会 | an aging society |
基本养老保险 | basic pension insurance |
遵循自愿原则 | on a voluntary basis |
企业年金 | enterprise annuities |
商业保险 | commercial insurance |
新时代的中国青年 | China's youth in the new era |
创新创业 | innovation and entrepreneurship |
共青团 | the Communist Youth League of China (CYLC) |
蓬勃向上的中国青年形象 | the vibrant and energetic image of the Chinese youth |
教育机会均等 | equal access to education |
人类命运共同体 | build a global community of shared future |
野生植物 | wild plants |
外来物种入侵 | invasion of alien species |
国家生态安全 | national biosecurity |
迁地保护 | off-site protection |
过度开发 | over-exploitation |
国家植物园 | national botanical garden |
税收优惠政策 | tax incentives |
养老金 | pension funds |
人口老龄化 | population aging |
实体经济 | real economy |
资本市场 | capital market |
公募基金 | publicly-offered funds |
个人所得税 | individual income tax |
增值税 | Value-added tax |
证券交易印花税 | stock-trading stamp tax |
财政支出 | fiscal spending |
财政收入 | fiscal revenue |
重污染天气 | heavily polluted weather |
地表水 | surface water |
细颗粒物(PM2.5)平均浓度 | average concentration of airborne particles PM2.5 |
促消费 | boost consumption |
稳定经济基本盘 | keep economic fundamentals stable |
保障改善民生 | Ensure and improve people’s livelihoods |
出口退税 | export rebates |
促进外贸平稳发展 | promote the steady growth of foreign trade |
专项债 | special-purpose bonds |
海外仓 | overseas warehouses |
跨境电商 | cross-border e-commerce |
大仓基地 | large-scale warehouses |
推动品牌品质消费进农村 | consumption of brand and high-quality products will be promoted in rural areas |
挖掘县乡消费潜力 | consumer spending potential of counties and townships will be further tapped |
鼓励汽车、家电等大宗消费 | spending on home appliances, automobiles, and other big-ticket items will be encouraged |
特困行业纾困政策 | relief policies for hard-hit sectors |
神舟十三号载人飞船 | Shenzhou-13 crewed spacecraft |
航天员 | taikonaut |
“太空授课” | space-based lecture |
舱外航天服 | extravehicular spacesuits |
货运飞船 | cargo spacecraft |
载人飞船 | manned spacecraft |
出舱活动 | extravehicular activities (EVAs) |
天和核心舱 | core module of China's space station |
供暖季 | heating period |
应急储备 | emergency reserves |
供热“无煤化” | a coal-free heat supply |
投机 | speculation |
市场预期 | market expectation |
信贷 | credit |
发电装机容量 | installed power generation capacity |
二手房市场 | Secondary housing market |
房子是用来住的、不是用来炒的 | housing is for living in, not for speculation |
奥密克戎变异株 | Omicron variants |
双盲研究 | double-blind study |
疫苗 | vaccine |
临床研究 | clinical research |
中国生物 | China National Biotec Group |
临床试验 | clinical trials |
随机、双盲、队列研究 | a randomized, double-blind and cohort study |
外商直接投资 | foreign direct investment (FDI) |
高技术制造业 | high-tech manufacturing |
高技术服务业 | high-tech service sector |
创新驱动发展 | innovation-driven development |
国内统一大市场 | a unified domestic market |
产业链 | industrial chains |
量子安全直接通信 | quantum secure direct communication QSDC |
量子科技 | quantum science and technology |
战略性新兴产业 | strategic emerging industries |
自主创新道路 | the path of independent innovation |
量子力学 | quantum mechanics |
星地量子通信网 | space-to-ground quantum network |
低收入国家 | low-income countries |
大宗商品价格 | commodity prices |
家庭支出 | household spending |
通胀压力 | inflationary pressures |
推高食品和能源价格 | push up food and energy prices |
核酸检测 | nucleic acid testing |
动态清零 | dynamic zero-COVID policy |
量子 | quantum |
窃听 | eavesdrop |
大宗商品 | bulk commodities |
国内多点散发疫情 | sporadic domestic resurgences of COVID-19 |
国家统计局 | the National Bureau of Statistics (NBS) |
核心CPI | core CPI |
南向通 | Southbound Bond Connect |
日均交易量 | average daily turnover |
债券市场 | bond market |
债券通 | the Bond Connect program |
中国银行间债券市场 | Chinese mainland's interbank bond market |
国内游 | domestic trips |
线上发布会 | online press conference |
全球变暖 | global warming |
海洋学家 | oceanographer |
海平面上升 | sea level rise |
洋流 | ocean current |
气候变化 | climate change |
投机 | speculation |
市场预期 | market expectation |
信贷 | credit |
二手房 | previously owned homes/secondary homes |
跑腿代购 | run errands |
闭环管理 | Closed-loop management |
拼单 | join up……to get a good deal,也可以说do a joint order。例句:I did a joint order with 9 other people online.我在线上和另外9个人一起拼单 |
团购 | group buying或者group purchasing |
苗头 | early beginning/symptom of a trend/suggestion of a new development例句:他一看苗头不对便溜了。He slipped off when he sensed what was going to happen |
百依百顺 | “agree with somebody in everything/be all obedience”例句:他对妻子百依百顺。He is always compliant with his wife. |
奋不顾身 | “dash ahead regardless of one's safety”例句:消防员奋不顾身地返回那座房子。The firefighters went back into the house with scant regard for their own safety. |
目瞪口呆 | “be goggle-eyed/be stunned/be stupefied”例句:约翰逊目瞪口呆地望着克拉维斯的豪宅。Johnson stared goggle-eyed at Kravis' sumptuous quarters. |
“视而不见” | turn a blind eye to someoneor something/shut one’s eyes to something例句:他视孩子们为骄傲,对他们的缺点视而不见。He's proud of his children and blind to their faults. |
千篇一律 | follow the same pattern/be stereotyped/all in the same key例句:千篇一律的论调Stereotyped views |
寄人篱下 | “depend on somebody for a living/ live under somebody’s thumb |
比比皆是 | be found everywhere/be great in number/abound” |
出尔反尔 | “go back on one’s word/back and fill/chop and change |
处心积虑 | “be bent on doing something/nurture schemes for a chance”例句:这件事是处心积虑、早有预谋的。It was both deliberate and malicious. |
精神抖擞 | be in high spirits/be vigorous and energetic/brace up” |
卖力气 | “do one’s best/exert all one's strength” |
轻举妄动 | take reckless action/act rashly/be impetuous and imprudent例句:不要轻举妄动。Don’t make move without thinking carefully. |
恋恋不舍 | linger on/cannot tear oneself away from/ be reluctant to part with |
命中注定 | be predestined/destined/be fated to do something例句:他认为一切都是命中注定的。He thought that whatever happened was predestined. |
空欢喜 | rejoice too soon例句:他们空欢喜一场。They have rejoiced too soon. |
急于求成 | be anxious/eager for success/ over-anxious for quick results |
一五一十 | tell the whole story/give a detailed account例句:他把这事一五一十地告诉了我。He told me everything that had happened. |
有备无患 | readiness is all/have a second string to one’s bow例句:你最好带把伞,有备无患。You’d better take an umbrella just in case. |
“祖传的资产”,或“拥有祖传基业的家族 | old money |
〔在某方面〕经验老到 | old hand |
作为名词指“老派;守旧派”;作为形容词表示“传统的;旧式的;具有早期风格的” | old school |