我是2022届中国海洋大学日语笔译的学姐。我初试成绩380+,总成绩排名前五,有日语教师资格证。今天就根据自己一年来的备考经历、心态等方面给大家进行分享,希望能给大家的备考带来一点帮助。
一、备考目标 二、考试内容解析 三、备考资源与策略 四、备考管理与规划
一、备考目标海大日语笔译和口译专业初试是同一套卷子,题目相同,所以在备考上也没有太大差别。 日语笔译分数线情况:  日语口译分数线情况:  从今年的复试情况来看,两个专业的复试形式也是相同的。区别就是等到你上岸之后,学校培养的方式会有所不同,所以大家可以根据自己的兴趣爱好、参考录取的人数来选择专业。2020年前的分数线对日语笔译和口译专业的选择意义不大,毕竟20年之前的国家线都是350左右,20年之后报考人数也不断增加,不管是国家线还是海大的院线,都有上升的趋势,今年甚至到了382分的高分。日语笔译招生10人,日语口译招生人数9人,不包含推免等。 今年的计划招生人数和考试大纲会在9月份官网公布,考试大纲的变化决定大家复习重点的变化。 二、备考内容解析213翻译硕士日语,100分 一、汉字注假名 (例:勇ましい 鴛鴦)10分 二、假名注汉字(例:きょうみしんしん)10分 三、语法题(例:つつある)10分 四、谚语的翻译(例:学而时习之,不亦乐乎)10分 五、翻译(日译中、中译日,风格偏政经、社科)20×2=40分 六、作文(テーマ:携帯電話)20分,大概有800-1000字。 语法题:会给出大家一个语法,不提供语法的汉语意思,然后让大家根据这个语法来造句。 谚语的翻译:类似“塞翁失马,焉知非福”这样的谚语。我觉得这个题目是有难度的,所以大家备考的时候,要去背一些相关古语的翻译。 翻译:是今年新增加的一个题型。 2022年在213中加入了翻译,也就是说在真题中翻译的比重越来越大,所以213和359都会考到翻译题。 359日语翻译基础,150分 一、词汇互译:中译日(例:乌克兰、晴天霹雳)15分 二、词汇互译:日译中(例:目から鱗、落札)15分 三、日译中:30×2=60分 四、中译日:30×2=60分 后面两题的分数比重比较大,所以大家在做题时重点把时间分配到后面两题上。 三、备考资源与策略213翻译硕士日语单词部分:  213翻译硕士日语前三大题是单词的部分,我用的书是红宝书N2和N1,还有日语综合教程这套教材和日语专业八级考试的文字词汇篇。我觉得单词题没有什么技巧,就是背完第一遍再背第二遍,复习到烂熟于心的程度。 红宝书这两本主要是针对一些比较常规的词,日语综合教程这套教材主要是应对一些比较偏难的汉字词,专八这本书可以作为补充背诵。如果大家买不到纸质版这本书,可以找找电子版,我也可以分享给大家。我当时是每天上午背一个小时单词,晚上背一个小时单词,一天大概背一个单元,第二天在背新的内容之前快速浏览一下昨天背的单词,进行一个比较简单的复盘。海大不仅要考汉字注假名。还要考假名写汉字,我觉得假名写汉字更难的。所以在大家在背单词的时候要下意识的就是把汉字挡住,看着假名翻译汉字。海大每年也会1-2个四字词语,比如“优柔寡断”“本末倒置”,这种背单词的方法有利于这类题的作答。 213翻译硕士日语语法部分:  参考书目:《日语句型地道表达200例》 《日语句型地道表达500例》 《新日本语能力考试N1-N5文法详解》 《语法语境》 。 200例、N3、N4、N5的语法比较简单,但是很重要,我们只要把简单的语法学会吃透,之后对翻译的练习有很大的帮助。《语法语境》我大概是复习了2-3遍,每个语法下面对应的例句我都背了,建议大家也按我这样复习一下,大概有个印象,会使用语法造句。我们可以类把语法都整理下来,每个语法对应一个例句,这样来背是比较好的。 213翻译硕士日语作文部分:
 推荐优秀作文选集,背一些比较地道的表达。大概可以从九月份开始复习作文,每周一篇,或者一个月写3-4篇都是可以的。写完可以和周围的同学进行校,主要是看看有没有语法错误,另外我们在看其他同学的作文的同时也能学到一些比较优秀的表达。 359 日语翻译基础  《天声人语》 这本书主要是练习中译日,我本科学校是当把它当作教材来用,难度比较大,备考时我复习了两遍。里面每篇文章都有对应的中文翻译、重点词汇和语法的总结。这本书是日本人写的文章,表达非常地道,还可以学到日本人写文章的思路。现在有一些公众号上也有天生人语的文章更新,闲暇也可以看看,但是没有重难点的总结。所以我建议大家可以在六月份有一定基础后再进行这套书的学习。  入门给大家推荐《日语三级笔译真题解析》《日语三级笔译》,真题的篇幅比较短,大家练习起来比较好上手,难度也是比天生人语低。 《心》夏目漱石著,林少华注译:由于海大比较喜欢考文学,所以我在备考的时候读了这本书,这本书在前几年的海大真题中也出现过。我觉得大家如果读小说练习文学翻译的话,一定要去读一本有日文翻译也有中文翻译的小说。我觉得读小说的好处就是不仅能够学到比较地道的日文表达,对自己的中文水平的也有比较好的锻炼。小说的练习也可以放到6月和 《天生人语》一起进行。  只要是考翻硕的同学都会去练习这套书,而且这套书也是很多老师比较推荐的练习翻译的教材,我当时用的是第一本、第二本、第四本。这本书也是日本人写的,篇幅很短,我大概翻译了两遍,内容还不错。  这个网站是人民网日文版,右上角一个检索的功能,如果遇到不会翻的词语可以从这里进行搜索,比如搜索“加强”这个词汇,出来的文章大多都是一些中日对译的文章,这时候再来看加强这个词在官网上是怎么翻译的,我建议大家在复习翻译的时候一定要去找一些有中文译日文的文章,这样我们不仅可以积累正确的表达,这样自己的进步也会很快。 还有一个词汇互译题往年的热词也都是从这个网站上摘取的,从8月开始就可以进行热词的背诵了。 四、备考管理与规划3-4月:我是4月开始备考的。4月开始背单词,先从N1、N2的红宝书开始背,然后逐渐背综合教程,再背专八文字词汇篇。同时开始进行翻译的练习。上面给大家介绍的三笔真题、三笔教材可以用起来了。每天练习一篇日译中、一篇中译日,大家一定要准备一个单独的本子记一些比较优秀的表达,后期可以就直接背表达。 6月份:练习翻译必携和天声人语,开始日文小说的阅读。咱们专业考文学,所以大家一定要去领悟文学翻译和政经社科文,文学翻译比较讲究的是用词的优美、辞藻的华丽。 8月份:开始整理海大历年考过的学硕+专硕的所有语法,即便它只在错误选项中出现的语法都要整理下来,然后后面标一个例句背下来。我觉得这个方法虽然工程量很大,但确实是能让自己知道不同语法之间的区别或者细微的语感上的差别。同时大家也可以开始背热词、预考词之类的,因为我觉得单词不能只背一遍,每个月还要进行前一个月热词的复盘,只背一遍是背不住的。 9月份:开始进行作文的练习,每周一篇或每个月三篇。 10月份:开始进行复盘。4-10月这五六个月的时间肯定积累了很厚的翻译练习,然后看一看自己的进步。复盘时我们还要进行一些新的翻译的练习,不断累积。 11-12月份:12月整个月我都在进行复盘。我们要做的就是把已经积累到的知识在脑子里的印象更加深刻。 心态管理 8月暑假之前:早上8点正式进入学习状态,每周会给自己半天或一晚上的假期,在宿舍看看电影来让自己休息休息。 9月:早上7点就开始正式进入学习状态,中午休息一个小时,吃饭时间一个小时,下午学到11点钟回宿舍,后面几个月我也不太出去放松了,压力大肯定是有的,但大家一定要坚定目标,对自己充满信心。 
|