考前从很多经验贴中获益颇丰,特来回馈,希望帮助更多人圆梦! 个人情况:本科非211/985理工类大学,英语专业,专四专八为“良好、合格”,2018二战北外,英院口译拟录取。 2017年毕业前因为一战失利,恍恍惚惚,奇迹般过了CATTI二笔(可能是老天想鼓励一下意志消沉的我吧)。大学期间比较“张狂”,秉持“综合发展”的理念,参加过很多比赛竞选,拿过不少奖项荣誉,这些经历可能也影响了我整个考研的规划。 全部内容分六部分,各取所需。 一、择校和专业;二、一战;三、二战;四、心理战;五、各科资料;六、致谢 一、 择校和专业 择校:从决定考研的那一刻起,目光汇聚之处都是北外,而且99%的时间里,只有北外。没有其他研友从高中时就打下的“名校情结”,“争强好胜”的主观性格是决定因素。 一战前一腔热血,满腹自信,抱定要“证明自己”,“要考就要考最好的”,果断北外高翻口译。加上客观因素:老师、同学的鼓励和信任、家人的全力支持、学姐学长的成功经验……一路披荆斩棘不回头,结果竟然出奇地好,可见心理力量的强大!二战曾动摇过学校选择,但考虑到“准备成本”和“最初的梦想”,依然坚持了北外。 专业选择:一战二战都有纠结过高翻口译和英院口译,笔译没考虑过(个人喜好而已)。一战因为那点“骄傲”和旁人无法理解的“虚荣”,还算坚定地选择了高翻;二战求稳,心态上“输不起”,但又不甘心,痛苦地纠结到10月报考,选择了英院口译。备考期间始终做不到“说服”自己,但权衡了“再失败”和“进得去”的心理落差,还是放下了那点儿固执。亲身感受之后,发现英院口译的确也不错,进去的同学远比自己要优秀,北外学校资源又可以共享,当初也许不必那么苦苦“坚守”,但谁还没个年少轻狂,坚守梦想的时候呢? 有人问,想过失败吗?失败了会怎样?一战时,说没想过是假的(给自己写过一封信,无奈找不到了,大意是要做好失败的准备~)。但主要精力在备考,没找工作,完美“错过”选调生报考,调剂高不成低不就,加上其他的“小型失利”,备受打击,一夜之间改变了很多。像我这样的应该不多,建议在全力以赴备考的同时,有一条“退路”。二战时因为想“失败”想得太多,心态频频出错,压力倍增,后期基本是背水一战,不成功便成仁(工作)! 二、 一战 成绩:115,122,66,67 2016年寒假在家,上一波考研潮刚过,我就开始搜集资料,主要是在“考研帮”上,看了好多经验贴,前5、6年的都翻了出来,边看边做笔记,总结各科的复习经验和参考资料。对我影响最大的经验贴有那么几篇,自己在备考过程中也反复看了,时时调整方向和步伐,也从中汲取力量。我的方法比较“省事儿”,因为直接跳过了看题目、定学校、选专业这几个环节,因为目标比较明确,抱着无论题目怎样,都要上的心态。其实在经验贴里也看了看真题,觉得汉译英的文学类有些难度,但也不是不能克服,我觉得主要是心态上先不要害怕。其他的科目还是符合我的心理预期,而且并没有过多参考其他院校的题目,没有对比也就没有“伤害”。 3月初开学到校,还是踏踏实实地学习了一两周,但是后面事情太多,一直到了5、6月份才又拿起书本,真正全身心复习是在暑假7月初。因为“嫌弃”学校自习环境艰苦,回到家里复习,事实证明并不是明智之举。自制力不行,作息也不规律,经常颠倒黑白,学习时间主要在深夜和凌晨。但还好,做了详细的规划,完成了翻译理论部分和一本叶子南老师的翻译练习、法语语法全面总结和百科资料的“浏览”。 再开学已经9月初了,然而我并没有意识到政治和百科应该提上日程了,依然在慢悠悠做着翻译练习。直到10月份,开始看肖秀荣老师的《精讲精练》,边看边做《1000》题;百科部分,自己暑假在家根据《中国文化要略》每一章节都圈出了可能要考的“词条”,新祥旭考研给我的词条里(她考北外时自己总结的北外风格词条),所以词条部分还是比较有把握的。当时是直接按照“中国文化、中国历史、外国历史……”好几类打印出来,每天早自习和晚饭后背一会,很惭愧并没有花太多精力。应用文部分也是这时候开始的,夏晓鸣的《应用文写作》很好,自己当时还根据跨考黄皮书总结了北外近7、8年的题型,分析押题,总结了一个笔记本的思路和框架,写的比较少,就是看《跨考》上的范文。大作文也是写了三四篇,有散文有议论文,从小的文采还不错,这个比较有把握,主要精力就是搜集一些时事素材,考试时候全部都用上了,当时成就感爆棚! 一战考试现场: (翻译基础 115)——自己复习得不好,短语互译的英译汉做得很差,翻译部分英译汉是“美”,汉译英是“长城”,都不算很难,考场上都打了大半部分草稿,到汉译英最后一段时已经就剩5分钟了吧,只能直接上手写,当时手还抖了,写得有点歪歪扭扭。草稿这个还是看个人吧,平时我做练习可能不太注重时间,考场上也“啰嗦”了,这个要靠平时练起来! (汉语百科 122)——这一门的名词解释做得不太好,有几个认识的,见过的,但就是不能确定正确解释,比如“子夜”,当时纠结了好久作者是谁,哎呦喂,还写错了。所以,这块一定要熟悉基本的信息,别大意,实在不行也不要写上错误的信息,那种感觉像给自己上刑,哈哈哈!小作文竟然和16年一样,还是“商品说明书”,在《跨考》上认真看过,写了千篇一律的“电热毯”,估计老师都要看烦了!大作文是《为了理想而坚持》,自己写的是议论式散文,结构安排和时事素材感觉都不错,这一科全靠大小作文提分啦! (二外法语 66),很6的分数啊,当时自我感觉良好的,可见还是语法不够扎实,词汇也掌握得不好,因为复习时重点也没在这儿。这次难度和往年真题差不多,做下来还算顺利,《简明法语》两本足够我考这样的分数了。但是做真题还是各种问法语专业同学,刷了两遍,完型又是10年原题,但还是错了俩空。翻译嘛,其实不难,就是词汇不扎实,做得不好。 (政治 67),前面说了,10月份开始,主要跟肖秀荣,也看了看其他的资料,主要还是前者。肖四肖八很重要,考场上遇到的材料里面都有涉及,而且写起答案信手拈来,因为背的基础还算可以。考前一晚和研友互相押题,居然猜到了所有大题。。。也是醉了。但是选择错得稍多,分数不高。 一战初试专业课237,还算比较“惊喜”的分数,但是当时不知天高地厚,复试时有点大意。从12.31日晚加入了我们的“复试qq群”,群主姐姐和我们一起备考,监督我们练习交作业,互相批改,后期的时事材料也是分派任务准备,所以省事不少。但自己没有好好利用这个学习机会,几乎被动地跟着学习,自己也懒得去反思总结,相当于浪费了3个月的时间,但也因为有这3个月,自己也比较有“底气”,兴冲冲就去高翻复试啦! 复试:变成了视译+复述+抽一个纸条上的问题,准备,问答。全程比较顺利。视译刚开始有点紧张,把粮农组织都译错了,很减分!!!自我感觉抗干扰能力不错,所以在同一个教室,大家一起开始说话的时候,中间没受到其他同学影响。复述笔记还比较全面,听力材料也很有逻辑,就是一篇演讲,正常人说话速度。复述基本没有怎么纠结。面试抽到:德国衬衫上的标语Save a dog, eat a Chinese.有点蒙,还好题目提示了“种族歧视”,但是不理解这个句子也有一点影响。准备时间比较充分,进去后,三位老师很友好,全程微笑,中间我提到媒体的作用,老师们突然抬起头问我,有木有传媒方面的学习背景我死脑筋说,没有!真是肠子都悔青了,明明是加分题嘛!其实在学校学习了新媒体的东西也算啊!老师们听到我的回答有点愣神,又问我,政府应该如何管理言论自由,还引导我从两个方面说,全程比较和谐,但感觉说话有点反复,质量不高!平时一定要多练习有逻辑地,说有质量的话,不要反复说,就那几个词,一听就是没啥储备。 一战的结果嘛,就不提了,“失之毫厘差之千里”说的就是我!也因此不甘心这样落荒而逃,坚守北外,但是选择了英院口译。 一战误区:有一段时间疯狂搜集资料,一整天窝在宿舍找外刊啊,演讲啊,但是太多了,后面基本没看,浪费时间不说,毫无收效。所以资料一定不要贪多,用精,用好就行!!! 不要盲目依赖别人学习,一定要有自主性,独立思考、反思和总结,才会有提升!! 摆正心态,自己既不是最差的,也不是最好的,全程一定不要松懈大意,直到看到“拟录取”!!!你永远不会知道自己的对手有多强!!!而且,比你优秀得多得多的人比你努力得多得多! 三、 二战 成绩如下:115,125,63,65。 对比去年成绩发现,专业课几乎没变,公共课也没咋变,简言之“流水的题目,铁打的我”(笑哭)! 二战主要打的是体力和心态吧,知识的扎实和能力的提升是自然而然的,前提是前面两者的准备加上执行力,毅力和反思力! 我一直是一个善于反思的人,喜欢做计划,一战反思太少,计划太多,二战便改善了方法,提炼知识,虽然复习时间少了,但效果还好,感觉更充实了。 初试的准备是完全一样的,但这次提醒自己提前“动手”,查漏补缺,扬长补短。 (翻译基础 115),更多精力分给了短语互译,跨考的小黄册子重复了三四遍,中国日报热词,还有一战的资料,一般都是抽空就看,“课间休息”时也拿起来看。段落翻译这块,又系统学习了李长栓老师的理论,总结得比较多,前后有两次“综合总结”,主要是找出自己的易错点和高频错误,这个要建立在大量积累练习的基础上。对了,读,这次从暑假7月开始坚持了两个月的FT中文网文章阅读,每天早上坐下来读一两篇,对比中英翻译,记下来好的词汇和表达,但因为没有主动去用,所以就是一个单纯的积累,大家可以再深入学习一下这些笔记。 (汉语百科125),今年省去了“读书”环节,拿着考上的姐姐给的资料,直接开始“背词条”,前后翻了三五遍,历年真题词条做到倒背如流,其实也是理解的基础上记忆。小作文也是花了力气,自己根据去年的笔记一个个学习回顾,自己写了每种的范文,全都是原创!!希望可以在考场上讨巧得分。当时也很玄乎,亲手写的里面唯独没有“新闻消息”,而且还觉得肯定不会考,就大致看了看范文。后来在考场外准备进场时觉得有点心虚,就拿出笔记多看了一眼“消息”的格式,稍微想了想大体内容,没成想居然考的就是“消息”!!!!大作文今年是“谈定力”,可以说戳中了心声,各种引用,递进结构,层层深入论证,洋洋洒洒900多字(怕不够800,还数了数,哈哈)。这次还有一个提升:书写!!去年百科词条部分写的不太美观,写斜了一些,心急还有连笔,今年全程冷静脸,真的是一,笔,一,划,而且今年发的答题卡很好写,笔不会打滑断水儿,书写上应该也争取了分数。 (二外法语 65),对我来说,是“全程蒙圈”!!单选完型好多生词,根本看不懂,也猜不到,完型答案有一半是“蒙”的吧,强忍着心中翻滚的泪水做(蒙)完。阅读稍微有了点安慰,翻译就是“殊死一搏”了,“圣诞节”居然写了个Christmas,老师估计要笑哭。。。。做完后也没剩太久,“检查”了一遍,估摸着顶多考50多,60吧。要挂在法语的节奏!!!出考场就没出息地哭天抹泪儿! (政治 63),今年是9月开始做题,没看详细知识点,还是跟着肖,后期 就是刷选择,肖系列练习刷了两遍,反正觉得有收获。大题背得比较痛苦,后面就剩一周时间了,肖四还是背不下来,那么那么长的答案啊啊啊,一背就是一上午,而且比去年吃力好多,敢情是记忆力不行?!反正要背,逼着自己啥也不干,背!边背边写框架,记大概,不知不觉,犹如神力,后面居然全背下来了。 二战考试现场:可以说走了一条U形路。政治考完就跟研友兴奋地讨论“押题”云云,反正都答上了,心情舒畅!下午二外,那叫一个晴天霹雳,看着钟表滴答滴答地走,题目却是举步维艰,全程心里瓢泼大雨,就是有股子劲儿撑着坚持了3个小时,告诉自己绝对不能放弃!考完看到微信群里也是一片哀嚎,吐槽法语逆天难,但真的大神应该觉得“还好”吧。其实难易相对,主要是感觉单选的考察点与往年大不同,不是自己那么熟悉的“基础语法”了,词汇难度也有提高。出分后不少人栽在法语上,实在令人扼腕,只有充分准备,应对变化吧。 第二天,翻译基础。得,短语互译的英译汉,还是没啥长进,似乎永远找不对“套路”,或者说,根本木有套路!我看到大神说,他们基本都答出来了,有的是自己阅读外刊时积累的,这个的确是一个“积累”的问题。汉译英今年多“中国特色”词汇,中央军委啊,这样,风格在悄悄变!段落翻译为“埃塞俄比亚调查务农状况”和“北京园林”,英译汉篇幅比去年少了一小半吧,感觉很短。汉译英还是往年字数,因为一系列“花花草草树树”的名字也吓到了,索性用“拼音”,这是比较低级的处理方法,我总不能乱写乱造词嘛。文章逻辑很明确,不用太担心衔接问题,主要还是用词上见长短吧。最后是汉语百科,再提一点,今年的词条也变了,加了好多时事政治类,比如印巴实际控制线这样的,虽然语段中有提示,但平时注意生活积累很重要!这些词我有的就是在新闻里听过,所以没那么“害怕”,敢写。 二战误区:全面准备,不要臆测这个不会考,那个不会考,进去考场前做好万全准备!随时做好迎接“变化”的准备! 心态别崩掉!以前,高中老师说,当你觉得绝望的时候,一定要坚持下去,因为,下一步,就是成功!当然,如果你是法语大神,根本不必绝望!如果不是,那就稳住自己,千万别放弃! 注意生活积累。翻硕考试要求知识面,毋庸置疑,所以,不要埋头死读书,也要关注生活,积极主动汲取智慧和营养。 二战复试:英院复试不同于高翻,可以说“相对简单”,但实际上花费了我一战时两倍的精力去“冲刺准备”!二战时开始准备复试是在1月底,和研友一起练习,打卡,说“早安”。开始我们练习重点是视译和笔译,主要用《英汉视译》红皮书、政府工作报告、英文演讲、China Daily 手机报新闻。笔译主要就是CATTI 二笔练习。 因为在家生病,过年,琐事,耽误不少时间,所以最后梳理面试时已经不到一周了。英院复试分为笔试,面试(视译和问答)。上午笔试,下午面试。很幸运地“中奖”,英译汉的段落又是选自《北京折叠》,而自己练习时正好选择了那一部分做过汉译英的练习!!面试就比较折磨人,在学校咖啡馆蹭着网整理了两天,平均每天13个小时强度,涵盖了几乎能想到的所有问题,设计答案,但还是不满意!这时候,抓住了一位大神小伙伴,和她约着畅聊几个小时,收获特别大,回去宾馆,夜以继日地整理思路,重新设计答案,整理了一张“考点网络图”,几乎耗尽了半生绝学(笑哭)! 复试那天,前面很好,就是站在门口候着时居然有点“发抖”,紧张!进去后,看到老师笑了,顿时轻松了很多。坐下,开始,先英译汉,后汉译英,都是新闻题材,很像China Daily 手机报的风格。共占一张A4纸一面,字体像是四号了,很大,行间距估计是1.5倍的,1分半时间看了两遍,还比较顺利,中间磕巴误译估计也不记得了。。。完事,老师问“为啥选口译不选笔译呀?”全程微笑脸,互动结束,完事,走人!一脸蒙圈地走出英院楼,真切地感受到:台上一分钟,台下十年功啊!!!!出分后,不太符合自己的心理预期,但更是一种督促,以后要更努力才是! 四、 心理战 前面已经贯穿进去很多了,这里还想强调一句,心态一定要稳住!考名校的孩子更是这样! 输得起,看得开,放得下,才能走得远! 一战时到最后一周心态乱了,因为老是跟别人“比”,比复习进度,比学习耐力,学习时间……但是,有一天,去打印店复印二外卷子,偶然遇到一位老爷爷,很神奇!过程不赘述,但他告诉了我一句话,彻底稳住了我!“孩子,你都大四了,我就不多说了……记住,管好自己,别看别人!”对,就是最后那一句,像一道光照进心里,回去后,稳扎稳打,考前一直很冷静。 二战时,心态比较折磨人,不光折磨自己,也“折磨”了家人朋友(笑哭)。所有考试结束回到家后,因为一直放不下法语的糟糕经历,连着哭了好几天。。。。睡醒就哭,睡不着也哭。。。。反正觉得无望了呗。出成绩前夜害怕得睡不着,后来睡着是因为实在熬不住啦,困晕过去(哈哈哈)。再后来,国家线,复试线,都比较淡定了,最后,出名单!那会儿在忙别的事,还没准备好紧张担心,就给“拟录取”了(笑哭),反而有点不知所措。高兴是自然的,更多的是压力和动力!经过两年备考,心态上得到了很大“提升”,有点“云淡风轻”的意思,或者,心如止水。 当然,心态真的“崩掉”也没关系啦,哈哈。 你只要想想,曾有一个和你差不多的姑娘,半个月时间一个人在烈日下各种搬家,前后换了四五个地方住,好几次都觉得要中暑晕过去,心累得麻木; 考个驾照感觉自己像个脑残,从小到大的优越感被暴晒,生生把委屈的眼泪憋回去; 在自习室里一边记笔记,一边感受汗水从头顶流到后背,一上午整件上衣都是湿的; 和研友逃荒一样各种找自习室; 二战第一天考完在宾馆坐着,边哭边吃妹妹买来的饭菜,怕吓到她,埋着头静静流泪,觉得这次考试到法语就结束啦,专业课也没有意义参加了,哭了俩小时,想了想自己毕竟不是一个人在奋斗,总要为他们坚持下去,用冷水洗了把脸,绝望地打开专业课资料,学到12点多,后来不知不觉就打起了精神,就想,咱就是输在了这一门,其他的也不能丢人,失败,不失骨气! 五、各科资料 翻译基础: 短语积累:跨考教育小黄书 热词红宝书 微博(喵大翻译、卢敏、翻译硕士考研网、翻译硕士MTI真题网) 中国日报手机报 最新汉英特色词汇词典(第六版清华出版社) CATTI 口笔译词汇词典 微信公众号: (翻吧、中国日报双语新闻、翻译教学与研究、翻译天堂、译·世界、翻译硕士考研网、 口译猿Travis、北外考研联盟、中央编译局翻译服务部) 段落翻译:李长栓非文学翻译理论与实践 叶子南高级英汉翻译 庄绎传英汉翻译简明教程 中式英语之鉴 新祥旭翻译硕士应试宝典 武峰十二天 韩刚二笔蓝皮 叶子南高级英汉(第二版)书后面的练习 外研社出版的黄皮二笔练习 CATTI 二笔三笔练习 中国文化读本英文版 国学经典 理解与表达:汉英翻译案例讲评 庄绎传英汉翻译简明教程 《英语文摘》English Digest 期刊 跨考黄皮书(各院校真题) 汉语百科:北外翻硕学姐亲自整理的词条+自己补充整理(百度百科) 中国文化要略(程裕祯) 图书馆借中外通史系列书(简明的大事记那种最好) 辅导机构出的总结版名词解释(52mti.com《最后的礼物》、名词解释考点狂背) 不可不知的2000个……(文化常识) 刘军平汉语写作与百科知识 叶郎+朱良志 中国文化读本 北理工出版跨考教育黄皮书 夏晓鸣应用文写作 微信号高考作文 二外法语:简明法语教程(上下册) 橙色书皮《二外法语考研必备》 毛意忠法语语法(蓝皮) 政治:肖秀荣全套 风中劲草 (资料很多,贵精不贵繁,用好关键的就好) 六、 致谢 感谢我的家人,在我失败时给我独立选择的自由,全力支持我的决定和备考;感谢新祥旭的老师们,帮我解燃眉之急,提供最大的学习便利,给我自信和勇气坚持梦想;感谢我的同学朋友们,在我失意时和我一同面对困难,开导我走出低落;感谢学长学姐,我们或许彼此谙熟,或许萍水相逢,很幸运能认识你们!最后,感谢一年前,那个不谙世事,满腔热血的自己,感谢你让我的青春有了一次铭心刻骨的回忆,感谢今年理性稳重,永不言弃的自己,感谢你那么坚强,陪我实现梦想! 有两句话一直“提点”我这一路: (文艺版)既然选择了远方,便只顾风雨兼程! (通俗版)我喜欢的东西都很贵,我想去的地方都很远,我爱的人超完美! 愿你们坚持初心,实现最初的梦想!
|