春天里那个百花香,考研er备考真的忙。打油诗一句献给各位即将开始&已经开始备考的考研er! 简单介绍一下自己吧!本人本科是二本,专业是涉外旅游(PS:英语+旅游管理,所以也算是有点跨专业了),17年一战北外英院笔译,专业课225分、排名倒数第二进了复试结果被刷;二战北外专英笔译,专业课226分、排名第三进复试,最后复试总分85.17成功拟录取。大学期间专四、CATTI三笔、专八都是低空飞过,所以并非英语大神。 总结一下:也还算是打了个漂亮的逆袭战吧! 话不多说!上干货啦(意思是说鸡汤在文末)! 翻译基础(17年:119分→18年:121分) 这一门的复习过程其实就一个字:练。但是一定要找对【适合自己】的方法,所以下面我介绍的方法大家可以借鉴,觉得不适合自己的话一定要尽快调整。 我的话,在练习过程中是花了很多时间在【润色&修改&总结】上的。这三个工作其实做起来会有点枯燥,而且很费时间,但是坚持下去效果拔群。【润色&修改】的话是自己翻译完一篇文章后比对参考译文,把里面的好词好句好表达都圈出来,尽量背下来;【总结】的话是总结自己译文的优缺点,比如说这次的译文简洁了许多/某某处的表达还不够地道,这些都可以罗列出来。记得每周最好抽一点时间出来回顾这一周的译文总结,温故而知新嘛。 然后说一下单词的问题。我是背了GRE绿皮书,沪江词场上的专八、托福什么的也有背,不过主要的还是GRE。词汇量自然是越大越好,不过建议大家在背单词的时候专注于一本单词书来背,其它的可以作为辅助。 语法也很重要,这一点无需多说。北外老师在批改CE的时候,好像是发现有三处以上的语法错误直接就判定不合格了,所以这方面大家一定要在平时的练习中重视起来,每次翻译完最好能留点时间出来检查,防止出错。 再说一下表达问题。大家其实可以不用想着要用什么复杂句式、生僻的单词,简简单单就好。极力推荐李长栓教授写的《非文学翻译理论与实践》,可以说是我的翻译启蒙书了,虽然书名看起来是对非文学翻译的指导,但是我个人觉得里面的很多理论用在文学翻译上也是可以的! 想到了大家还可能会比较想了解的一个问题:北外的出题风格。总体来看的话北外的EC偏向政经类、CE偏向中国传统文化,但是我个人觉得,大家在练习过程中最好是什么体裁的文章都能接触,这样在考试中能做到游刃有余。看到这里想知道我的联系材料的同学不要方,文末会附上书单~ 还有词条翻译的问题,这个我觉得是一个积累的问题。我自己是背了很多,翻硕黄皮书、北外历年真题(重中之重,不过今年好像没出现往年考过的词条)、China Daily热词总结、三笔&二口的词条;关注了喵大翻译、卢敏他们的微博,订了China Daily的手机报,每天从上面总结一些词条下来背,看电视、刷微博的时候看到有什么新词就马上去查,然后记下来。看起来是很烦琐的事情,不过真的做的话,每天不过二十分钟到半小时的事情,主要还是坚持。 翻译基础这块最后再给大家一个建议吧:最好找人给自己批改译文,ta真的能在你的译文里发现很多自己发现不了的问题(在这里高调感谢我的两个小伙伴!!!非常!非常!感谢!!!)。可以找研友、老师、学长/学姐,都可以,我自己是从这个方法中受益良多,大家可以借鉴一下哈!
百科(17年:106分→18年:105分) 嗯这一门实在是……不好意思……分数就……比较稳定……吧……17年分数不高是因为小作文没背到所以没写好,18年的话是因为大作文的结构不好扣分比较多这样。所以希望大家吸取我的经验教训,大小作文一定要花时间多准备!百科是很能提分的一门! 这样看我还是在25个词条上拿的分比较多……这方面的话,我是从集思广译的学姐那里买了资料,词条总结得很齐全,分门别类了所以背起来也很方便,还有历年真题词条,可以说是非常贴心了。重点是要反复背,千万不能觉得背完一遍有个印象就好,真这样做了的话在考试中哪怕是遇到了背过的词条也是写不出来几个字的,大家在背词条的时候一定要静下心来,把每一个词条都背熟背扎实。 百科方面来说的话北外的风格还是挺明显的,就是偏向人文历史方面(18年的题怎么说呢……前10个看起来感觉不是北外的风格,后面的画风就正常了起来)。所以这一门上我建议大家也是要尽量广地涉猎,我自己的话除了从学姐那里买的资料,还有背《不可不知的2000个xx常识》,看牛津通识读本系列什么的,具体书单也会在文末送上! 小建议:背词条的时候发散思维,想一下这个词条还能从哪方面出题(比如18年有个词条就是解释【汉字六书】中的其中一个),推荐大家下载百度百科APP(维基百科好像是没有APP,看个人喜好啦用哪个都行),个人觉得是百度的良心产品了。 小作文方面,一战的时候就浏览、摘抄了一些模板,没有认真准备,所以考试的时候就对着题目大眼瞪小眼了;二战的时候,认真背了喵大总结的将近30个模板,考试的时候发现题目是写一篇新闻然后就偷笑了。所以在小作文方面给大家的建议是:背,而且要背熟。 大作文的话,我应该是一战的时候得分比较高挽救了一下小作文上丢的分,二战的时候怎么说呢,题目我记得是《谈定力》,平时练的时候的确是没有接触到这类素材,专注于毅力啊信念什么的了,所以写得不太好,从自己熟悉的素材里挑了几个自己感觉能用上的都用上了这样。我自己练习大作文的方法就是,看高考满分作文,找高考作文题目练,从九月开始一周一篇吧,关注了高考作文的微信公众号(好像名字就叫“高考作文”)来积累素材。建议大家不要把大作文的练习放在太后面,因为一开始刚练的时候你会发现自己很难像高中的时候那样洋洋洒洒一写好几百字,我自己就是刚开始练的时候两三百字就卡壳了,后面慢慢的才好一点;再者,发现自己作文写不好其实会有一种被打击到的感觉,这种想法在备考后期出现真的很影响复习进度,所以,早练早好!
政治(17年:68分→18年:59分) 好吧身为文科生政治考这个分数其实还挺不好意思……一战的分数高一些是因为准备的要仔细一点,大概7月份的时候就开始看肖秀荣的精讲精练什么的,最后除了肖4肖8还有背其它的资料;二战的时候大概是到九月底才开始刷1000题,最后也只有背肖4肖8…… 所以奉劝大家:不要放松政治的复习,最迟8月就可以开始着手准备了,因为备考后期要背的东西会很多,政治提前准备的话到了后期安排给其它科的时间能多一些。 具体的复习建议的话:我永远感谢肖秀荣老师!!!真的,跟着肖老师走就行。17年的政治我记得肖老师是直接押中大题原题原材料了。1000题的选择题建议刷,打牢基础,肖4肖8的大题一定一定一定要背熟背熟背熟!!!考试的时候就算遇不到原题,背过的答案也一定能用上的!!!
二外日语(17年:78分→18年:77分) 二外这方面我就只能在日语上提点小建议了……我是因为喜欢看动漫啊日剧什么的,所以大一的时候就在学校外面报了日语班,学了一年然后放了一段时间,到了大三去考了N2,120过了。感觉北外的二外日语题目的难度是在N2一下,估计是在N3左右(我没考N3所以只能猜测啦),大家可以买真题来做做感受一下。 有些同学可能会担心说自己日语零基础这一门上面会不会拉分什么的。其实不用太担心,身为中国人学日语其实是有优势的——因为日语里汉字多啊!担心50音图记不住的同学可以使用形象记忆法!比如ォ(o),不是长得很像中文的“才”嘛,所以可以记这样一句话:你好有才哦(ォ)。其它的都可以用这个方法记,可有意思了真的!还是要感谢一下日语班的老师教给我这个办法! 单词方面的话我是背了两本单词书,一本就是日语N2红皮书(主要是考N2之前还有一战的时候用),还有一本是绿皮的,叫《新日本语能力考试N2文字词汇》(二战的时候只背了这本),个人感觉绿皮的要好一点,书一开始是总结了N2常见汉字的不同读音,后面词的分类也很细致,比如名词和形容词还分成了音读和训读,背起来很方便。不过这个还是见仁见智啦。 日语语法我是用了蓝皮书,总结得也挺好,反复背就行。先强力推荐一下《新日语能力考试考前对策》系列书吧!!!真的真的非常好!!!语法、阅读、汉字、词汇、听力一共五本,除了听力我都用了,绝对本本精品。 看到这大家应该也发现了:我是没用标日的……因为在上校外日语班的时候用的是那个机构自己编的教材,后来大二的时候学校开了日语课用的虽然是标日但是,咳咳课上我经常划水……不是说标日不好,只是我习惯了辅导机构自己编的那套教材了,嗯所以还是推荐大家使用标日!权威嘛!!!
书单: 翻译基础(因为我是二战,一战的时候准备得又比较早,所以理论书也看了有几本,时间比较紧张的同学可以根据自己的实际情况来决定要不要看理论方面的书;以及:贵精不贵多): 北外历年真题(这个重要性无需多言,建议大家刷两遍) 《非文学翻译理论与实践》(极力推荐!) 《高级翻译理论与实践》(理论方面非常高大上,最后的实践部分的例子叶教授给出了非常细致的解析,时间紧凑的同学可以重点练练这一部分的文章) 《英汉翻译简明教程》(里面选的文章难度都不大,可以用来打基础)《武峰12天》(很适合用来初步了解翻译是怎么一回事,书里的例子也都很好) 《英汉翻译 译·注·评》(也是叶子南教授的书,我是二战的时候才用,有种相见恨晚的感觉,实力推荐) 经济学人·商论APP(非常实用的一个APP!里面的译文都是官方给的所以非常权威,十分适合拿来练EC!) 《英语文摘》(经济学人主要是练经济类的文章,《英语文摘》的话里面的文章类型就很多啦,大家可以买个几期来用,不用买多) 《中式英语之鉴》(时间充裕的同学可以仔细看看这本书,配合李长栓教授的《非文学翻译理论与实践》使用绝对能帮助改善中式英语问题) 《中国文化读本》(建议中英两版都看,拿来练习翻译也很好,我记得17年的CE是说长城的,这本书里就有提到) 韩刚90天突破三笔&二笔(推荐大家使用,建议仔细研究韩刚老师给出的参考译文,表达都非常地道,值得学习) 三笔&二笔真题(我用的是韩刚的《90天》附赠的,同样建议研究韩老师的译文) 三笔&二笔实务(就是外文出版社出版的,配合韩刚90天使用效果不一般!) 政府工作报告 《译海一粟·汉英翻译900例》(也是庄绎传教授写的,时间充裕的同学可以看看,对改善中式英语问题绝对有帮助) 《高级汉英翻译》(蓝皮,陈宏薇编著,理论部分我只看了一遍,主要是拿来练书里的练习) 《中国文化典籍英译》(可以看看里面的译文,有兴趣的同学可以亲手翻译试试,的确是一本能帮助了解典籍英译的好书)
百科(我主要背的是从学姐那里买的资料,其它的主要是凭兴趣看看,也算是备考时候的放松啦) 从集思广译学姐那里买的资料 牛津通识读本 百度百科APP 《不可不知的2000个xx常识》系列
日语(我查了一下,我当时上的那个辅导机构自己编的教材外面是买不到的……所以就不列出来啦): 《新日本语能力考试N2文字词汇》 《新日语能力考试考前对策》系列 N2红宝书&蓝宝书&红蓝宝书(最后一本刷题用,效果不一般!)
政治: 肖秀荣教授的政治系列书!
然后简单说一下专英的复试吧。今年的复试可以分成三部分:自我介绍+问答(老师一般是根据自我介绍的内容来提问题)+视译(三分钟时间准备)。专英的安排是这样,和英院的不太一样,英院是视译放在最前面,准备时间一分半,不过这也是17年的安排啦,18年的不太清楚。 面试的考官一共三位,都超!级!和!蔼!!!全程微笑好吗太有利于缓和紧张的气氛了!!!我记得问我的问题是从什么途径了解了专英以及为什么要报考专英,就是很普通的问题,所以大家不用绞尽脑汁得去想一些刁钻古怪的问题,准备一些基础的比如本科学校&本科专业的相关情况、毕业论文、为什么要报考专英/北外这样的就可以了。 嗯二战复试之前我是找学姐辅导了一下这样(缓解一下一战的心理阴影……),在此深深鞠躬感谢学姐!!!
---------------------我是鸡汤要开始了的分界线--------------------- 想一想其实这块能写的、我想写的,都是大家曾经听过的话。我最想说的其实就一点:决定了要考研,决定了要考北外,就一定要坚定自己的内心,不要去管其他人是怎么说的。我在考研的过程中就受到过质疑,说不难过是假的,不过我很庆幸的是我的难过只持续了很短的时间,马上就又回到相信自己闷头往前冲的状态。嗯,希望大家在备考期间,就“一心只读圣贤书”吧! 有人或许会好奇考研的过程苦吗?当然不苦啦这是一段好快乐好轻松的过程呢~ 才怪。 我现在都能清楚得记得备考的时候,尤其是二战的时候,做了多少次噩梦,头发掉得多严重,哭了多少次。我是完完全全不想回到那段时光了。 哈哈希望大家不要被吓到,嗯我心理承受能力比较差啦……以及,我很感谢那段时光,要是没有那段经历,我可能就没有办法成为更好的自己,这不仅仅是说考上了北外这一点(当然这是最重要的一点!),还有就是,经过考研,我终于变得有毅力了,做事情的时候也更专注了。说实话大学期间我可喜欢玩游戏,端游手游都玩(虽然都很菜),不过经历了考研之后,现在的我对游戏兴致缺缺,更愿意把时间投入到阅读上去。这只是一个例子而已,考研带给我的好处真的是三天三夜说不完。 文末啦,按照惯例要感谢一下在备考过程中家人给我的支持与理解!感谢两位小伙伴不辞辛劳地批改我的译文!感谢集思广译的资料!感谢复试前学姐的帮助!真的!太感谢啦!!! 以及我要向世界安利北外和专英。 最后,用一句我在备考期间常用来激励自己的话来结束这篇经验帖吧: 得过且过是能过,但不好过。 祝大家备考顺利!!!加油!!!
|