快捷导航

[MTI翻译硕士英语] 2017北京外国语大学MTI笔译第一经验帖

0
回复
6479
查看
[复制链接]

1628

主题

1632

帖子

5664

积分

管理员

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

积分
5664
发表于 2022-6-18 14:22:09 | 显示全部楼层 |阅读模式
本人就读于东北财经大学商务英语专业,六级625,专八79(学校统一大三考),BEC商务英语高级,获得过全国大学生英语竞赛一等奖和特等奖。初试成绩政治68,二外法语86,翻译131,百科127。复试面试92,笔试90,总成绩88.5。

​接下来说一下各科的准备

​一.政治

​紧跟肖秀荣!紧跟肖秀荣!紧跟肖秀荣!重要的事情说三遍。

​政治的大题基本上全是肖四上面的,然而我前一晚还在背其他机构的资料,失策啊失策.....   

​虽然北外进复试看的是两门专业课,但如果政治没过线那就太可惜了。我是暑假的时候买了肖秀荣的一整套,但正式开始复习是九月份,每天大概花俩小时,基本上十一月中旬前都在练客观题,尤其是多选,错得惨不忍睹啊……研友分享了很多政治课的视频,我选择性地听了一些自己的薄弱章节还有肖秀荣的增值视频,帮助理解知识点。然后就是背大题了,买了肖八肖四蒋五,重点背了肖四和蒋五的大题。背大题也要讲究方法,个人喜欢分模块来背,把每一套题考同一个模块的题放在一起,总结归纳模版。这一门不需要花太多时间。

​二.二外法语

​书单:

​十年真题

​《新大新法语》123册

​《简明法语教程》上下册

​《大学法语考研必备》

​圣才《全国名校外国语学院二外法语考研真题详解》

​《法语语法点点通》巩固语法

​《法语词汇练习》扩充词汇

​  北外MTI和其他学校不同的是考二外,建议越早准备越好,可以先看简明法语教程的视频课,打好基础。我们学院是从大二下开始可以选二外,非常幸运的是遇到了一个超级nice的法语老师,除了讲新大学法语书本上的知识,定期测试之外,还带我们阅读法语原版的《小王子》《局外人》,对扩充词汇,掌握语法都有很大的帮助。

​真题的重要性无需赘述,今年完形填空就是08年的原题,因为真题过了很多遍,所以考试的时候我是直接填的答案。不要太早做真题,否则会打击自信心……在把教材过了差不多两三遍,知识点全面复习到之后再开始着手真题。(我差不多是暑假开始做真题,每个月或每半个月再做一次,直到考前一天)可以用铅笔写答案,或者写在草稿纸上,每隔一段时间再做一遍,每次的错题用不同颜色的笔标记出来,如果能有错题本那就更好了。这样不断查漏补缺,保证每次都会有新的收获,比起题海战术有用得多。

​阅读和翻译对词汇量的要求挺高的,教材上的单词争取都要记住,简明法语教程上的翻译练习都可以背下来,常考词汇的变位和各种时态是重点。平时可以看看CGTV法语频道的新闻,扩大词汇量。

​三.翻译基础

​书单:10-16真题

​韩刚九十天攻破二笔/三笔  二笔真题

​跨考教育黄皮书真题

​《英汉翻译简明教程》

​《非文学翻译理论与实践》

​《中式英语之鉴》

​《中国文化读本》中英文版

​张培基散文英译四本

​《每天读点中国文化》

​《中国文化典籍英译》

​《英语文摘》

​刘毅《突破英文词汇两万》

​外刊阅读app:

​FT金融时报

​NYT纽约时报

​经济学人

​News digest (时常打不开...)

​China daily

​基本上是阅读外刊和翻译练习同步进行。从四月开始,每天至少花两三个小时阅读外刊,领导人演讲等积累平行文本,可以记在小本本上,我个人比较喜欢用iOS的page做笔记,因为可以随时随地补充。这样积累的平行文本多了,翻译起来就会比较得心应手,到考试的时候你会发现只需十分之一的知识储备。这一方法同样适用于词条积累。

​练习的话还得靠自己动手了.....用的是二笔三笔的真题还有经济学人官方译文。这个过程虽然痛苦,但能从中学到很多,不断地突破自己的瓶颈。还要强烈推荐刘晓明大使的演讲!中英文都炉火纯青!每次看他的演讲都是星星眼~

​四.百科与汉语写作

​书单:

​10-16真题

​黄皮书名词解释小册子

​育明教育绿皮书

​《作文素材》

​喵大应用文范文

​各种电子资料

​名词解释:先把绿皮书各类资料过了几遍,整理词条。九十月份开始录成音频,利用碎片时间记忆,最重要的是掌握思路。十一月开始有译思的学姐在喜马拉雅上每天都会分享词条的音频,按照不同的模块和主题模块,每天走路的时候,睡觉之前都会听,收获很大。个人觉得这个方法比花大量时间集中记忆效果要好。(真题考过的每一个词条都要背下来哦)
作文:小作文真没想到又出了说明书...这个真没准备到,就记了下格式,当场编了一个加湿器的说明书_(:qゝ∠)_

​大作文考的是命题作文,和高考作文一个套路。我是从十月左右开始积累素材,每天抽点时间摘抄好句好段,没事也可以看看像余秋雨毕淑敏这类名家作品,因为有时也会考散文,保持阅读习惯很重要。


​接下来说说复试:

​初试成绩一出来就开始着手准备复试了,今年加了笔试,笔试和面试成绩各占一半。用的书是红皮的视译和ZF工作报告,问答是学姐给的问题列表,然后根据自己的情况写了答案。面试抽到笔译第一个进去(前面有8个MA的)老师们都很nice,视译两段材料很短,完全超出意料......汉译英是ZF工作报告风格关于北京雾霾,英译汉是关于世界大学排名。问了四个问题:自我介绍/为什么学翻译/有什么翻译经验/本科论文题目是啥,感觉还不到十分钟...

​笔试两小时,没有词条翻译。英译汉是关于水资源的一篇文章,汉译英两段选自《北京折叠》。暑假的时候还专门拜读过刘宇昆的译文,考试的时候一点都不记得了……大家有时间一定要去读一读!写得超棒!

​最后说说心态吧,考研的过程中每个人都会遇到不顺心的事,也总是会自我怀疑甚至怀疑人生,也会碰到对你的梦想不屑一顾嗤之以鼻的人,这时候一定要坚定自己的信念,不要被外界干扰,坚持下来的人一定会有好结果。












阶段一




1-4月

•外刊精读


-         前期尽量通过阅读,在语境中积累单词

-         China Daily, NewsDigest, 卫报等

-         Economist挑几个板块跟下来,推荐leaders,Business,China等,每天花3小时左右进行精读,喜欢的段落可以做翻译练习

•翻译练习


-         张培基的英译散文选,看选词,句子的衔接,积累好的句式

-         翻译理论相关的书英汉汉英各一本即可:贪多嚼不烂,比如叶子南的《高级翻译理论与实践》和李长栓的《非文学理论实践》。针对实践中出现的问题,比对理论中提到的处理方法。

-         ZF工作报告:刷第一遍,政论文是练习翻译的必经之路,能够帮助我们积累专业词汇,理解长难句的逻辑。










阶段二




5-7月

•确定自己目标院校,总结发现出题风格


•外刊阅读


•二外法语:可以使用《新大学法语》或《简明法语教程》


•翻译练习


-         ZF工作报告:刷第二遍,改进参考译文的不足之处;查找相关背景资料

-         二笔三笔的真题练习










阶段三




暑假(考研复习黄金期)




•院校真题


•汉语百科


-         跨考教育,育明教育百科笔记,目标院校真题

-         其他学校的真题也可以整理掌握,各校的出题常有相似之处

-         总结规律,分类整理,真题联想法(比如考到拿破仑法典,可以把英美法系的相关的词条都整理下来)

•二外法语:


-         做近年真题(所有的生词都要查词典积累)进行题型的汇总,尤其是单选题的汇总,如虚拟语气,数词,介词,连词,从句等。

-         《大学法语考研必备》

•政治:肖秀荣全套跟住,1000题,毛中特和马原部分的知识点可以刷一遍











阶段四




9-12月(政治百科猛攻)




•汉语百科:


-         之前整理的词条,有译思学姐带你撸百科

-         小作文:网上整理的小作文汇总,历年考过的小作文汇总

-         大作文:阅读作文素材,以及中文杂志,可以摘抄段落及素材

•二外法语:


-         简明法语按照进度,多刷几遍最好

-         真题中的题反复复习,熟练掌握考点

-         真题中出现的汉译法,法译汉和汉译法背诵下来

•政治


-         跟住肖秀荣,肖四,肖八,相似题型整理答题套路

•翻译练习:可以刷刷别的学校的真题,并对参考译文进行批判性思考


最后一个月停止做新题,复习以前的内容,主攻政治大题

回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

信息推荐

更多+

最新信息

更多+

关注我们:考研校

官方微信

APP下载

全国服务热线:

4009699607

总部地址:北京市朝阳区小营路亚非大厦

运营中心:山东省青岛市李沧区苏宁生活广场C座

Copyright   ©2010-2022  考研校  Powered by©Discuz!  
京ICP备18034083号-1
增值电信业务经营许可证编号:京B2-20222479