MTI强化班共7课时 授课科目:357英语翻译基础 授课课时:7课时 课程介绍: MTI高频词条、热点词条结合上师大出题风格总结串讲。 巩固加强,讲解政经文社科和散文翻译,翻译练习及时反馈,汉译英与英译汉的最后复盘。 授课教师简介:上海师范大学MTI学长,357专业课考研成绩130+,多年考研辅导经验及高分学生,专业课功底扎实,语言表达逻辑性强,熟悉备考整体流程。 授课教材:强化班讲义、二笔三笔通用词条书 课时1:基础阶段复盘、 强化阶段备考目标 、强化阶段备考重点 、强化阶段备考规划 、备考问题及解答、汉译英(政治)模块翻译强化 了解强化阶段的备考任务和目标,对政治热门话题剖析讲解,从近三年的政府工作报告中整理出40个左右的热词,常见句型,专有术语的翻译进行强化,该模块以汉译英为主。22年真题的英译汉是政治方面的翻译。 课时2:汉译英(国情、外交)模块翻译强化 从政府工作报告、中国日报和日常政府文件等文章上选国情、外交相关片段,总结好热词,对翻译技巧进行强化。汉译英的翻译主要靠练习。在练习之前需要掌握一些基础的翻译方法,如定语从句、被动句的翻译方法。比如21年考到了中美之间的关系。 课时3:汉译英(经贸、文化、教育)模块翻译强化 以历年真题和根据真题的风格及文化、经贸、教育类选择具有代表性的材料为主要内容,对翻译技巧进行强化。比如最近几年的词条翻译多次涉及以上几个领域,以此为发散点,拓展相关的热门词汇,来帮助学生理解记忆。 课时4:英译汉(经济、政治、文化)模块翻译强化 政治、经济和文化是翻译的常考话题,一定要强化练习,会找一些实事材料,比如全球经济形式等,当下热门的专业术语该怎么翻译,选择具有代表性的材料给学生练习,然后会看学生翻译情况,进行问题剖析,查漏补缺。 课时5:英译汉(环保、教育)模块翻译强化 20年考到了环保和教育方面的段落翻译,因此,环保和教育模块不可忽视,选取相关材料,深入练习。 课时6:英译汉(美文)模块翻译强化 美文翻译英译汉强化课会通过例子进行剖析,结合张培基散文片段和乔萍108篇,然后给学生训练,训练完后交给学生自己学习美文翻译的方法。 课时7:2022年真题讲解
|