快捷导航

[考研课程] 上海师范大学357授课计划MTI强化班共7课时

0
回复
4003
查看
[复制链接]

2083

主题

2083

帖子

7738

积分

超级版主

Rank: 8Rank: 8

积分
7738
发表于 2022-7-19 13:56:31 | 显示全部楼层 |阅读模式
MTI强化班共7课时
授课科目:357英语翻译基础
授课课时:7课时
课程介绍:
MTI高频词条、热点词条结合上师大出题风格总结串讲。
巩固加强,讲解政经文社科和散文翻译,翻译练习及时反馈,汉译英与英译汉的最后复盘。
授课教师简介:上海师范大学MTI学长,357专业课考研成绩130+,多年考研辅导经验及高分学生,专业课功底扎实,语言表达逻辑性强,熟悉备考整体流程。
授课教材:强化班讲义、二笔三笔通用词条书
课时1:基础阶段复盘、 强化阶段备考目标 、强化阶段备考重点 、强化阶段备考规划 、备考问题及解答、汉译英(政治)模块翻译强化
了解强化阶段的备考任务和目标,对政治热门话题剖析讲解,从近三年的政府工作报告中整理出40个左右的热词,常见句型,专有术语的翻译进行强化,该模块以汉译英为主。22年真题的英译汉是政治方面的翻译。
课时2:汉译英(国情、外交)模块翻译强化
政府工作报告、中国日报和日常政府文件等文章上选国情、外交相关片段,总结好热词,对翻译技巧进行强化。汉译英的翻译主要靠练习。在练习之前需要掌握一些基础的翻译方法,如定语从句、被动句的翻译方法。比如21年考到了中美之间的关系。
课时3:汉译英(经贸、文化、教育)模块翻译强化
以历年真题和根据真题的风格及文化、经贸、教育类选择具有代表性的材料为主要内容,对翻译技巧进行强化。比如最近几年的词条翻译多次涉及以上几个领域,以此为发散点,拓展相关的热门词汇,来帮助学生理解记忆。
课时4:英译汉(经济、政治、文化)模块翻译强化
政治、经济和文化是翻译的常考话题,一定要强化练习,会找一些实事材料,比如全球经济形式等,当下热门的专业术语该怎么翻译,选择具有代表性的材料给学生练习,然后会看学生翻译情况,进行问题剖析,查漏补缺。
课时5:英译汉(环保、教育)模块翻译强化
20年考到了环保和教育方面的段落翻译,因此,环保和教育模块不可忽视,选取相关材料,深入练习。
课时6:英译汉(美文)模块翻译强化
美文翻译英译汉强化课会通过例子进行剖析,结合张培基散文片段和乔萍108篇,然后给学生训练,训练完后交给学生自己学习美文翻译的方法。
课时72022年真题讲解

回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

信息推荐

更多+

最新信息

更多+

关注我们:考研校

官方微信

APP下载

全国服务热线:

4009699607

总部地址:北京市朝阳区小营路亚非大厦

运营中心:山东省青岛市李沧区苏宁生活广场C座

Copyright   ©2010-2022  考研校  Powered by©Discuz!  
京ICP备18034083号-1
增值电信业务经营许可证编号:京B2-20222479