快捷导航

[考研经验] 【答疑规划】23年北京第二外国语学院 MTI 答疑规划,学姐教你高效备考!

0
回复
3167
查看
[复制链接]

2083

主题

2083

帖子

7738

积分

超级版主

Rank: 8Rank: 8

积分
7738
发表于 2022-8-11 10:40:43 | 显示全部楼层 |阅读模式
一.211问题答疑

1.不知道考题侧重点,复习比较盲目
这是大家备考的一个共性,因为北二外是没有出题的方向的,考察的范围比较广。其实北二外更看重的是学生的基础以及语言功底。所以,在备考这一门的时候,大家可能就显得没有侧重点,不知道应该去怎么准备。首先你必须要明确一下学校到底想要什么样的学生,每个学校的考察点,风格都是不一样的。北二外的话主要是为国家部委或者是外交部输出一些人才。你在备考的时候,你就应该抓住他的人才培养方向进行备考。途径的话,首先最重要的是研读真题,先阅览一遍,因为前期的时候大家的积累相对来说比较少,尤其是词条类的,这个时候你就只能作为你对于这个学校考题方向的一个把握,不要把做题的结果作为衡量自己水平的一个依据。

2.复习资料繁杂,没有找准方向
你要考虑你自己的时间成本,资料太多复习不完会给自己徒增一个心理焦虑。所以大家要以自己的水准去衡量到底应该选择怎样的复习材料。首先番薯翻硕的红宝书以及配套的主题答疑课给大家推荐的书,基本上是一些必备的书。把这些书做完之后,大概你最起码能够掌握到80%左右,这个时候你的语言功底相对来说比较扎实。暑期阶段,一定先把这些必须要看的书先看完。

3.时间分配不合理。
第一,大家一定要根据分值去分配各科的复习时间。前期我建议大家先放在翻译的练习上,大家别看它占了150分,但是你想把这个分数拿到平均分,甚至想要拿到更好需要你从一开始就一直不断的练习,甚至练习到考前,这个过程是不能间断的。百科占比也是相对来说比较大的,但是我建议大家如果对自己有信心的话。前期的时候,百科只花一两个小时的时间去进行一些预习,可以从9月份开始大篇幅的背。

第二,根据自己的强弱项来分配复习时间。如果大家有自己的弱项,我建议一定要把自己的弱项去补上。

第三,根据提分的性价比安排复习时间。像百科相对来说提分性价比比较高,大家不是日积月累的训练大部分也会拿到一个平均分。所以,如果自己前面有弱项,可以在九月份再去开始百科的记忆,我说的是百科的记忆,不是百科的整体学习。


二.357问题答疑

1.只在脑中翻译,不动笔
这个问题一定要克服,我们在做翻译的时候不要总觉得在脑子里过一遍就行了,实践才是检验真理的唯一标准。大家一定要去动笔,你在动脑的过程中,你意识不到你的语法错误。但是你写下来,你的错误都超级明显,所以一定要去动笔。

2.缺乏翻译的知识积累
我觉得是包括两个方面的,每一篇翻译素材大家必须要对它的背景有足够的了解,才能知道它在说什么,你才能对整体的材料有很好的理解能力。第二个是这个术语的知识积累,大家在背词条的过程中一定不要只记忆人家给你的现成的词条。你浏览一些外刊的过程当中遇到的一些新的词汇,你都要积累下来,记到你自己的笔记本上。

3.翻译后未及时复盘和总结
这个是相对比较搞人心态的一个事情,大家可能听过爱宾浩斯记忆曲线,有的时候自己偷懒,翻译了之后就不去复盘了,觉得第二天应该还记得,然后第二天忘了,第三天过去了,一个星期之后再回头复习,却忘了当时有什么要点了。

4.翻译技巧运用不当
我个人觉得大家要去跳脱翻译的形式去还原它的信息,大家刚开始的时候可能过分的去追求一些技巧,但是,当你真正的能够了解它的信息传达的时候,你可能就不会只去关注它的语言上我到底是用这个动词去翻译,还是要用这个名词去翻译的这个问题。所以大家在初期的时候可以先不去纠结翻译技巧到底运用的好不好的问题,先去关注一下信息传递的对不对的问题。先不要一味的去追求翻译技巧,这个有点本末倒置了。

5.未注意中英之间的差别,翻译腔(俗称“不讲人话” )
这个问题最根本的点在于你在翻译的过程,把自己绕进去了,你太过追求形式上的对等。翻译腔出现的最大的问题就是太过追求形式上的统一,第二个原因是一些文化性的因素。英文里面有的,中文里面没有,或者是中文里面有的英文里面没有。这一方面的话,大家就要去扩大自己的知识积累量,尤其是在一些短语或者术语中。大家要去进行一个积累。

6.过度追求量,忽略了质
你要在学习的过程本着一个心态:如果我就这样上考场,我能不能翻译好我前面遇到的翻译,如果答案是肯定的,那你的翻译就是有质量的。如果你做不到的话,那就说明你的学习是没有效率的。不要光追求量而忽视质的过程。

7.备考和考catti冲不冲突?
在北二外,不会冲突的,而且还会促进你的学习。如果能把catti考下来的话,那你的翻译是没有什么大问题的。当然了,大家可能刚开始的时候,还是从三笔开始考,保三争二。


三.448问题解析

1.只是泛泛的看,不归纳总结
如果只是泛泛的看,可能就对于题材不是特别的了解。如果说你真的不知道怎么去归纳总结的话,我建议大家可以去看一下b站上进行词条归类的课程。但是这种课程相对来说还是只是给你进行一个思路上的梳理,而不是说你就一定能记住。

2.质与量都没有跟上
百科有很多套路性的东西。你一个词条作为一个思维框架或者是头脑风暴出一些其他相关的词条,相当于你记这一个词条的过程中,你可以联想到很多个类似的词条,这就是一个有效的复习。质跟量都没跟上,说明你的学习效率相对来说可能比较低。那么你就需要去改进一下你的学习方法。

3.应用文没有系统整理
红宝书或者是其他的一些材料都会有应用文的类型,一些规定的格式材料基本上都已经整理好了,大家复习的时候,着重地看一下套路是怎么样的,尤其是英文的格式是最为重要的。

4.大作文不动笔
大作文要写的话,确实可能比较费时间,包括你的构思,可能要花一个小时的时间,大家可能觉得一个小时可以干很多事情,写大作文的话,感觉自己的时间配比性价比不是很高。但是,如果想解决这个问题,建议大家最起码一个月练一次,端正心态当考试去练的话效率会高很多。

四.暑期阶段备考规划
1.211翻译英语


专四专八词汇这是暑期阶段大家最起码要背过的。练习的话,就是二三笔的综合题,黄皮书的选择题,各学校的选择真题还有红宝书。选择题记忆的时候,分两条线路走,第一个就是精细化的记忆,在选择的过程当中会具体的考察到这个词的适用语境,它的意义,搭配等,你在记的时候一定要去看一下它的例句,然后看一下它整个是怎么用的。第二个是泛式记忆与复习,就是说只要知道大概的意思就可以。阅读的话,我建议大家把自己的练习进行一个提升,最起码专四专八一定要做,争取做完一轮。这个阶段要做题速度还有准确性,然后一步步的提高自己的做题的质量。作文这一块我建议大家现在可以不进行作文的训练。

2.357翻译基础


翻译入门还是看武峰老师的书,看完了就看韩刚老师的三笔和二笔的书。翻译练习的话,红宝书给大家提供了一些不同的风格,还有英汉简明翻译教程这本也特别经典了。

3.448百科知识与汉语写作


可能用到的书就是红宝书,黄皮书,《三千个不可不知的文化常识》,其他学校真题及北二外真题等等,这些基本上你都是要去掌握。关于系统性的梳理就是搭建整体的知识框架,按照素材类型去构建框架。作文大家这个阶段可以不作为重点。但是它也是一个长久的慢慢积累的过程,大家可以累了的时候多去看一些高考作文,还有一个叫纸条的app,看优美的作文以及一些文学作品的过程也是对自己的熏陶。

回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

信息推荐

更多+

最新信息

更多+

关注我们:考研校

官方微信

APP下载

全国服务热线:

4009699607

总部地址:北京市朝阳区小营路亚非大厦

运营中心:山东省青岛市李沧区苏宁生活广场C座

Copyright   ©2010-2022  考研校  Powered by©Discuz!  
京ICP备18034083号-1
增值电信业务经营许可证编号:京B2-20222479