快捷导航

[考研资料] 【时新知识】10月17日-10月23日时新知识已更新,翻硕考研必看!

0
回复
3180
查看
[复制链接]

2083

主题

2083

帖子

7738

积分

超级版主

Rank: 8Rank: 8

积分
7738
发表于 2022-10-27 10:23:09 | 显示全部楼层 |阅读模式
10月17日-10月23日时新知识
大家好,我是番薯翻硕的金丹学姐,今天我们一起看一下上周热词

网上展厅online showrooms
网上广交会online Canton Fair
绿色低碳展品green, low-carbon commodities
供采对接周a supply and purchase matchmaking event
先进天基太阳天文台Advanced Space-based Solar Observatory(ASO-S)
原子气体结构atomic gas structure
空间望远镜space telescope
观测设备observation apparatus
国内国际双循环the "dual circulation" of domestic and overseas markets
可再生能源renewable energy
能源绿色低碳转型green-oriented transition of energy
能源科技创新energy technology innovation
能源低碳发展Low-carbon energy development
可再生能源装机容量the installed capacity of renewable energy
碳达峰Carbon peak
碳中和carbon neutrality
马克思主义中国化时代化新篇章new chapters in adapting Marxism to the Chinese context and the needs of the times
新时代中国特色社会主义思想Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era
中华优秀传统文化China's fine traditional culture
中国式现代化Chinese path to modernization
不正当竞争unfair competition
中国式现代化Chinese path to modernization
专利转让许可patent transfers and licenses
知识产权强国intellectual property rights (IPR) power
中国共产党领导的社会主义现代化the socialist modernization pursued under the leadership of the CPC
中国式现代化►是人口规模巨大的现代化►是全体人民共同富裕的现代化►是物质文明和精神文明相协调的现代化►是人与自然和谐共生的现代化►是走和平发展道路的现代化Chinese modernization is the modernizationof a huge population,of common prosperity for all,of material and cultural-ethical advancement,of harmony between humanity and natureand of peaceful development.
中华民族伟大复兴the rejuvenation of the Chinese nation
总体国家安全观a holistic approach to national security
“打虎”、“拍蝇”、“猎狐”"take out tigers," "swat flies," and "hunt down foxes"
全过程人民民主whole-process people's democracy
马克思主义中国化时代化adapt Marxism to the Chinese context and the needs of our times
文化欣赏cultural appreciation
文化挪用cultural appropriation
坚持和加强党的全面领导Upholding and strengthening the Party's overall leadership.
坚持中国特色社会主义道路Following the path ofsocialismwith Chinesecharacteristics.
坚持以人民为中心的发展思想Applying apeople-centereddevelopmentphilosophy.
坚持深化改革开放Remaining committed to deepening reform and opening-up.
坚持发扬斗争精神Carrying forward our fighting spirit
中国共产党第二十次全国代表大会the 20th National Congress of the Communist Party of China (CPC)
“尊老爱幼”汉语成语,意思是尊敬长辈,爱护晚辈,形容人的品德良好。可以翻译为“respect the aged and cherish the young”等。众所周知,尊老爱幼是中华民族的优良传统。As weall know, respecting the old and taking care of the young is a good Chinese tradition.
“和盘托出”汉语成语,形容一个人毫无保留地将自己所知道的事情都说出来。可以翻译为“disclose everything,hold nothing back”等。例句:把事实真相和盘托出Disclose the whole truth
“心领神会”汉语成语,意思是指对方没有明说,心里已经领会。可以翻译为“readily take a hint或understand tacitly”等。例句:他对我们的暗示已心领神会。Our hints were not lost on him.
“含苞待放”汉语成语,形容花朵将要开放时的形态。也比喻将成年的少女。可以翻译为“in bud,ready to burst,in early puberty”。例句:玫瑰花正含苞待放。The roses are in bud.
“原封不动”汉语成语,字面意思是原来贴的封口没有动过。比喻保持原来的样子,一点不加变动。可以翻译为“be leftintact,remain untouched”等。例句:信被原封不动地退回了。The letter was returned unopened.

回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

信息推荐

更多+

最新信息

更多+

关注我们:考研校

官方微信

APP下载

全国服务热线:

4009699607

总部地址:北京市朝阳区小营路亚非大厦

运营中心:山东省青岛市李沧区苏宁生活广场C座

Copyright   ©2010-2022  考研校  Powered by©Discuz!  
京ICP备18034083号-1
增值电信业务经营许可证编号:京B2-20222479