北京外国语大学 MTI分数线 复试考察内容 主要包括笔试、面试两部分
1. 口译 如何准备? 1. 干扰环境下进行训练 2. 以CATTI类翻译为重 3. 多积累公共语的表达
2. 翻译理论与实践如何准备? 1. 中外有什么翻译家?分别有哪些翻译理论? 2. 你对翻译理论的看法? 3. 用翻译理论解释翻译实践
3. 问答准备如何准备? 1. 语音语调要自然大方(跟语伴每日练习) 2. 准备要充分,要自信 3. 不要给自己挖坑,造假
4. 时事问答如何准备? 1. 关注最新的时事热点 2. 中外大事和中国社会热点 3. 根据热点表达自己的看法,要有深度、有条理 关于无笔记交传 1.译前准备:基础知识要打牢 (1)坚持外刊精读&精读笔记整理(经济学人已经成为很多高校阅读题源),阅读时话题不必拘泥于一种类型,政治,经济,环保,社会,科技,医疗,军事,化学,物理,生物,甚至历史题材都要多读一读,提升阅读广度与深度。 (2)坚持时政热词&每月热词背诵 (3)确定时间规划:在做计划时,可以首先理清楚需要复习的内容都是什么,量有多少,大致需要几天。其次,各部分选择的复习内容也应该有优先级,这个优先级不一定是按照自己是否复习过来排序,更多可能按照在考试当中的考察比例和考试几率来看,如果考察几率比较高,自己的熟悉度又槿楠两可,那肯定需要优先复习。如果考察概率不高,自己虽然不熟悉,但也不用放在优先级。比如自由问答几乎是每所高校都会考到的,那么这个就是你的top priority 2.译中练习 ①书籍:《现代汉译英口译教程》、二口教材 ②APP:可可英语、每日英语听力、喜马拉雅FM ③Podcast:The Daily Show(强推Trevor!)、CNN 5 things 英中-中英最好不用混着练 数字练习:CGTN有一档栏目叫做China By Numbers(数字百年中国)。用数字的方式细数了新中国成立以来各方面的成就,适合做数字口译练习。推荐。 复听记录,找到自己的问题,包括delivery,meaning errors…… 关于自我介绍 (1)提前准备,不断打磨,务必滚瓜烂熟 (2)去模板化,一定是要突出个人特色,而不是网上随处可见的“自我介绍模板” (3)2-3分钟即可,不宜过长 (4)不要给自己挖坑,老师的问题很有可能是对你的自我介绍提问,你可能随口一说“我喜欢Jacques Derrida",老师说不定就问你The profile of Deconstructionism? (5)职业发展(making a self-introduction ——career development):是很关键的一部分,也是考官会重点考察的一部分。要把工作经历和学习以及职业发展方向作为一个整体来谈,让老师感到你选择是一个理性的选择而不是一时冲动,是职业发展中的一个必然选择,而不是因为找不到工作。 【复试准备要趁早】 23年线下复试几率很大,同学们要做好准备!!! 考完初试只完成了一半,还有更重要的一半内容在复试,对成绩有了把握之后,不要妄自菲薄,也不要盲目自信,踏踏实实准备复试!
|