一、学姐自我介绍 1、初试成绩排名:总分380+,翻译基础:130+,百科:100+,基英:70+ 2、本科院校:上海双非本科,英语专业,专八已过。 3、择校:四川外国语大学是八大外国语大学之一,专业实力比较强,又因为学姐是重庆人,川外的地理位置优势,所以选择了川外。学姐觉得有时候选择很重要,建议择校时结合一下自身情况,可以选择一些地区和综合实力一般,但是专业相对不错多的院校。 4、23年报录比情况:报考人数大约是1000+,分数线是374分,进复试人数是153人,录取人数是103人,去年的英语笔译进复试150人左右,录取130人左右,与去年相比是缩招了。
二、学姐备考流程梳理 4月份开始: 首先英语要打好基础,因为川外的211难度比较高,学姐觉得比专八还要难一点。其次就是翻译,整个备考过程中每天都需要进行翻译练习。百科知识花费的时间最多,因为英语多多少少都会有基础,但是百科知识没有。川外近两年的题型有所改动,开始考察名词解释,占分值较大,但是考察内容比较偏,需要备考时特别仔细。 6月份开始: 因为我是文科生,政治就没有那么着急准备,其实开始太早,到中后期就忘了,而且政治还有一部分需要结合时政,没必要那么早准备。如果你政治比较弱,那你可以提早开始梳理知识点,等后期再开始刷题。 7月—12月:主要攻克三门专业课。
三、学姐经验分享:翻译 1、翻译的学习心得:复盘很重要 在整个备考的过程中,学姐每天都会练习翻译,一开始学姐也会看译文,但到后来发现译文和翻译的差不多,看译文反而会影响翻译技巧的积累。翻译的时候不要走马观花,看一看写一写就结束了,一定要进行复盘,不定期的把之前翻译过的文章拿出来再过一遍,你会从中发现一些新的问题。学姐的规律是:翻译一篇文章大约五百字的中文,每周进行小复盘,每1-2个月进行一次大复盘。 2、翻译的练习量:1-2天一篇 刚开始每天都练翻译,英译中和中译英一起练习,但是到后面你会发现,练习过的文章越来越多,需要复盘的文章也越来越多。所以八九月份的时候,建议每两天练习一篇,或者一天练习英译中,一天练习中译英,剩余的时间就去复盘,只有复盘你才能真正的学到知识。 3、提升翻译的方法:外刊积累+阅读量 通过增加阅读量提升词汇量,中译英的翻译文章比较偏向实用类,平时可以看一下外刊和中国日报,学姐备考时每天都会精读外刊,没有专门的去背词汇,其实从每天的精读中就会积累到很多词汇。 4、考试时翻译时间够用吗:够! 考试时间非常充足,词条30个,中译英15个,英译中15个,备考时翻译锻炼的熟练度越高,考试时做题速度就越快,关键还是在于平时的练习。 5、考题的难度: 英译中:比较难,文章不是偏向前几年的新闻类和写实类,而是偏向哲学类,生词比较多,文章很难翻译通顺,学姐建议以后遇到特别难的文章,不要逐词翻译,可以结合上下文,理解文中的意思。 中译英:比较简单,还是偏向往年的实用类,每年的考题侧重点都不一样,千万不要因为今年的中译英比较简单就放松练习。
四、学姐经验分享:基础英语 1、题型: 词汇变形(10-15个)、单选(基本上也是考察词汇变形)、完形填空、阅读,作文。 词汇非常的重要,今年的词汇变形非常难,有一些你根本想不到,考题的词根非常短,它不是简单加前缀和后缀,也不是简单+ing之类的改变时态,所以一定要增加词汇量。学姐习惯在精读外刊的时候记单词,在遇到不认识的单词时,会把它查出来,并把它的词根和所有相关单词列出来进行记忆,虽然这样花费的时间多,但是比单独背单词记得要牢固。 2、刷题量:二笔三笔+专八1000题+专四1000 今年考题有些变动,考了英美文学和修辞术语,大约在三到四题。 考题的难度比三笔稍微高一点,词汇量比专八大,所以不要只背专八,一定要多积累。
五、学姐经验分享:百科 1、参考书目:《中国文化要略》 2、题型:选择、名词解释(共两个词条) 3、备考:因为参考书目只有一本书,所以考察非常的细,整本书建议大家多看几遍,建立一个思维导图,根据真题进行背诵。大作文+应用文工90分,选择+名词解释60分,其中50分来着《中国文化要略》,所以这本书一定要重视。 然后在学姐复习的过程,红宝书备考资料给了我非常大的帮助,汉语百科编写的也是非常好的。历年真题也是很全面的,非常具有参考价值。 想要了解关于红宝书更多详情的可滴滴小编哦~ 咳咳~想要获取更多考研咨询的小伙伴可添加下方备考交流群哦,大部队已经出发,千万别掉队啊~~ 24考研MTI翻译硕士:327196503 24考研MTI翻译硕士四川外国语大学:710711723
|