番薯翻硕:24年四川外国语大学MTI红宝书
团队编写介绍 今年主编人: Nancy学姐,跨考MTI笔译专业,排名前30%。重视有效学习,争取做到学的都是有用的。
红宝书内容介绍 本系列书分为翻译硕士基础英语、英语翻译基础、汉语写作与百科知识、真题和解析共四本;以考试题型为单元,涵盖川外MTI初试全部考试内容。本书内容涵盖全面,讲解详尽,重点突出、逻辑清晰,题目由易至难,可以满足各英语水平同学的备考需求。 翻译硕士基础英语 针对川外题目特点(对词汇量要求较高及词汇的具体用法、搭配等)帮助大家总结了高频考点词汇辨析,重点讲解川外特色的词汇变形题解题思路,还附上词根词缀及相关词汇变形资料,并配合相关练习题帮助同学们更好地巩固知识。此外为同学们精选了纽约时报、经济学人等经典外刊的精读和阅读题。最后对川外考察的话题作文进行全面系统的保姆级讲解和预测,让没有中长篇作文写作基础的同学也能轻松搞定写作。 英语翻译基础 针对川外考察的方向,为同学们整理了大量术语词条,涵盖政治、经济、文化、外贸、科技等各个方面,还补充整理了政府工作报告中的词条。同时结合番薯记乎卡包中的中国日报热词和卢敏热词,就能满足同学们在英汉词条互译方面的备考需求。英汉篇章互译方面,本书先通过素材分析的模式讲解基本翻译技巧,辅以练习对各翻译技巧进行强化训练,技巧讲解部分结束后,精选篇章翻译素材进行练习(本部分的素材均为川外常考的非文学翻译类型),帮助同学们真正实现学以致用,从基础到提高、突破翻译。 汉语写作与百科知识 为同学们整理了川外官网公布的备考资料《中国文化要略》《汉语通识教程》以及《中国文化概论》的重点知识点和细节知识点,并制成思维导图,方便同学们捋清复习思路。还根据近三年真题考察《学习强国》题目的趋势,精选了《学习强国》题库补充官方参考书中没有覆盖的百科知识。应用文写作方面以真题为依据,以范文为素材,分析并整理了应用文写作要点和模板,有针对性地提高同学们的应用文写作应试水平。主要内容包括数字知识点集锦、百科知识点大纲、应用文写作模板以及大作文写作讲解。 真题部分包括2010-2023回忆版真题和解析。 本次更新了2023年最新一年的回忆版真题,同时以真题为方向,增加了211基础英语针对性的阅读和词汇题目和作文素材,对于357词汇和翻译进行了更新和整理,同时百科部分增加了名词解释和大作文素材,以应对最新一年的题型。
红宝书资料 红宝书资料目录 211翻译硕士英语 357英语翻译基础 448汉语写作与百科知识 真题 学姐经验谈 211《翻译硕士英语》 单词: 先通过一些记单词的app背单词(比如不背单词、墨墨背单词)提高词汇量,然后再根据爱斯宾浩记忆曲线反复背《如鱼得水专八词汇》。总得来说基础比较薄弱的同学可以早点开始背单词,勤能补拙;基础较好的同学选择一本市面上你个人比较喜欢的词汇书然后认真背单词就足够了。 词汇变形: 这个题型比较独具特色,市面上也很难找到比较好的练习材料,只能在背单词和单选的时候不断积累。可以重点积累一下否定词词缀,近年来考查力度较大,而且相对耗费精力不大。 单选: 前期打基础可以用《华研专四词汇与语法1000题》,学习一些实用的语法知识,如虚拟语气的倒装句,词汇部分有部分高频常考近义词和形近词的辨析讲解;后期就是刷题,可以做二笔和三笔综合的词汇单选题,《英语专业新题型巅峰突破》也是很好的练习材料。总的来说单选就是不断刷题,总结近义词、形近词辨析,然后通过做题检测自己的单词背的怎么样,然后有针对性地调整自己的背单词计划。 阅读: 完形填空可以练考研英语一的完形填空,虽然英语一的完形填空在词汇上没什么难度,但是对于逻辑思维和固定搭配的考察还是很到位的。阅读题按专八阅读来准备就可以,虽然以前考过雅思题型,但是其实阅读题万变不离其宗。川外20年之前阅读题都只有选择题,21年改了题型,考了paraphrase和简答,同学们要做好今年也改题型心理准备,进行针对性的练习。阅读选择题和简答题可以练专八阅读。《华研专八阅读》上的文章一定要重视,川外跟天外都考过华研上的原文,只是改了题,自己做着有难度的文章最好看看译文搞懂意思,前期有空可以选择性的做精读练习。 写作: 写作思路可以参考《英语专业八级考试精品范文》中的范文是怎么组织语言和充实内容的,毕竟400字作文对于跨考生来说确实难度不小,建议积累一些开头结尾句,如果你在讨论某事的pros and cons时没什么想法的话,可以参考下范文的例子。不建议背诵网上已有的作文模板,实在太千篇一律了,阅卷老师一眼就看得出来,这样ta对你作文的印象分就不会太高。建议从《经济学人》中积累地道的词汇句子表达和写作模式,这样区别于模板和作文书里的套话,肯定会相对亮眼一点。
357《英语翻译基础》 词条: 背词条跟背单词一样,越早开始越好。一是会减轻后期词条记忆的压力,二是篇章翻译其实拆分开来就是一个个词组,背词条对解构篇章翻译和初期的篇章翻译大有裨益。川外词条翻译80%考察的都是当年的日报热词,但不一定都是国内版的日报热词,热词就跟着翻硕记乎卡包走,应对考试没有问题;其余一些是很地道的英语表达,基本找不到范围,完全看平时的积累,因此阅读外刊积累术语也非常重要。 翻译: 零基础翻译入门阶段建议从句子翻译开始练习,因为只了解一些翻译技巧其实很难独立完成篇章翻译的,选择在长度和难度上都比较适中句子进行翻译练习,既可以从入门过渡到“能翻译”的阶段,也是在不断树立信心。翻译入门后可以开始练习三笔教材中的素材。一般来说川外的翻译难度跟三笔文章难度相差不大,只不过文章长度会比三笔短一点,总的来说考试3小时时间是绝对足够的。 最好能在10月之前把三笔教材有解析的文章全部都练习一遍,因为只有答案的文章练起来作用相对不大,翻译练习一定要保质保量,订正后一定要复盘练习,这样才能检查自己是否真正掌握了翻译难点,避免犯同样的错误。汉译英进阶练习素材推荐高质量的各大高校mti汉译英真题译文解析,能学到很多有用的知识。除此之外政府工作报告也是一个很好的材料,有点难啃,但是重在坚持,最好看2遍以上,可以学习很多实用的政论文表达和同义替换,非常有助于篇章翻译和词条互译,学不了吃亏学不了上当。
448《汉语写作与百科知识》 题型:选择(2‘/25)+判断(1’/10)+应用文写作(30’/1)+话题作文(60‘/1) 百科也是可以早一点准备的。大三下学期刚开学就可以买《中国文化要略》来看,当作课外读物也是很有趣的,第一遍看的时候可以开始勾画重点,同时形成自己的知识结构,可以自己动手做思维导图。第二遍结合重点来看,留意书中的细节,比如编者的举例,很有可能就是是考点(结合阅读理解解题思路来说,毕竟不是重要内容他也不会展开解释说明),对重点有所了解之后再看书就是一个加深理解和记忆的过程了。 川外考的选择题,对背诵要求相对没有那么高,多看几遍书真的就记得七七八八了,而且也可以当做放松休息的一种方式。川外爱考跟数字相关的知识点,比如明四大家、“三通”等,可以在第一遍看书时专门标记或者摘抄整理下来,第二遍看书时仔细看看还有没有遗漏,然后就加强对数字相关的知识点记忆背诵就行。 《汉语通识教程》这本书对跨考生来说真的比较抽象,但是近年来又加大了对汉语语言常识方面的考察力度,因此需要重视。看不懂的地方可以百度一下帮助理解,或者买二手书,有些可能会有笔记,也可以帮助理解和分辨重点,实在理解不了的内容也可以背书上的例子,考试一般都从书上的例子抽选(既然是例子肯定是没什么争议的,自己编题可能会有纰漏) 应用文: 应用文写作书籍每个大学图书馆都有的,充分利用学校资源就好。具体常考类型可以参考川外10-15年真题。建议11月开始准备,找个笔记本,根据真题中出现过的应用文类型针对性地摘抄范文,注意一些格式跟措辞即可。 作文: 关注时事热点,这个准备起来就跟高考作文差不多,平时可以多关注新闻、时事热点多积累素材,准备一两篇自己的范文就ok。 备考交流 另外备考川外的小伙伴们,赶快加入下方备考交流哦,已经有1600+的同学在努力备考啦,千万别掉队~ 24考研MTI翻译硕士总:327196503 24川外考研MTI翻译硕士:710711723
|