快捷导航

[红宝书] 到手直接背!细节和重难点全部概括!上岸暨南大学翻硕学姐的超详细笔记!

0
回复
4358
查看
[复制链接]

317

主题

317

帖子

1434

积分

超级版主

Rank: 8Rank: 8

积分
1434
发表于 2023-6-26 12:00:40 | 显示全部楼层 |阅读模式
番薯翻硕:24暨南大学MTI红宝书
团队编写介绍
今年主编人:
23级S学姐,MTI笔译专业,初试385+,基英80+,三笔二笔证书,专四优秀,六级638分,注重制定合理的学习计划,充分科学安排时间,实现效率最大化。

内容介绍
本系列书分为翻译硕士英语,英语翻译基础,汉语写作与百科知识,历年真题和解析四本;以题型为单元,涵盖暨大MTI初试全部考试内容。本书内容讲解详细,且条理清晰重点突出,既适合基础较薄弱的同学进行系统学习,也可以帮助有一定能力的同学进行总结和拔高。
翻译硕士英语
针对暨大题目特点帮助大家总结了常考语法知识点和常考词汇,对经常考察、容易混淆的语法知识做了重点讲解,并配合相关练习题帮助同学们更好地理解知识,还为同学们精选了金融时报、BBC新闻、经济学人等经典外刊的精读、阅读题和专八的阅读题,最后对暨大考察的作文有全面系统的讲解,以帮助同学们提高写作水平。
英语翻译基础
为同学们整理了大量词条,包含金融、环保、外贸、时政等各个方面,以应对暨大的词条翻译。在针对篇章翻译方面,本书首先介绍了基本的翻译技巧,后面辅以外刊原文和文学篇章翻译等优质材料,帮助同学们学以致用,从基础到提高突破翻译。
汉语写作与百科知识
帮同学们总结了中国文学、外国文学、中外文化地理历史知识等;作文方面全面总结了演讲稿、诗歌赏析类等文本的写作方法并辅以优秀范文,并增加了暨大常考题型分析,提供了丰富的作文写作模板和写作技巧讲解,内容紧扣考试题目,针对性强,能够快速提高同学们的应试水平。
真题
包含2011-2023年历年真题和解析(不含2011、2014百科),其中2023为回忆版,待学校公布真题更新。
主要资料内容
211翻译硕士英语
  • 词汇辨析部分:增加常考语法知识点,并增加相应的练习题。增补常考的词义辨析练习题目。
  • 阅读部分:以2023真题阅读为方向,增加外刊和专八阅读练习题,提供给同学们更多练习的素材。
  • 作文部分:以23年作文真题为导向,增补常用作文句式,更方便同学们背诵。
357英语翻译基础
  • 补充热词,经济类词条和环保类词条。
  • 更新社会热词和时政热词。
  • 更新文学翻译部分,将部分篇目更新为更加经典文学翻译篇目,并增加了文学翻译的练习数量。
448汉语写作与百科知识
  • 补充体育、音乐等暨大常考内容。
  • 增补应用文模板,并同时进行实用类与文学类分类,更好地帮助同学们掌握应用文写作技巧,同时增加大作文优秀范文以及好词好句,以方便同学们进行摘抄及背诵。

经验分享
211《翻译硕士英语》
每天坚持背单词,做阅读,看外刊+积累好词好句。
单词:
学姐用的是扇贝单词APP,前期把专八单词背完了,后期记的是GRE单词,一共过了两遍。扇贝单词会根据艾宾浩斯曲线每天把之前背过的单词安排一部分到今天的单词量里,进行滚动复习,让背单词效果更好。(这一条因人而异,仅作参考哦)
作文:
九月开始练习,一直练到十一月。九月主要是做真题练习,之后做的专八真题,十一月和十二月就主要是积累时事热点以及看范文了。学姐练习的比较密集,练习真题和专八真题的时候基本上是每天写一篇作文,题目做完之后就会看公众号积累好的表达以及热点素材。一共练习了将近三十篇作文,看的话大概看了将近五十篇范文。平时读外刊遇到的精彩表达需要多积累,练习作文的时候在运用上去。也可以总结同类句型,写的时候可以让作文丰富一点。暨大基英作文偏向于文化类和社会时事,学姐在看范文和积累时事素材的时候会格外注意这类文章。
暨大这门课题量有点大,在做题速度方面要求比较高,平常做练习也需要注重把握时间。
357《英语翻译基础》
热词:
热词可以不用准备的很早,因为背的早忘的早。学姐个人是在八月份开始准备的,每天大概背100个热词,九月份开学之后背诵,后期开始看黄皮书词条。热词的范围比较宽泛,但是可以结合历年真题,判断出题的方向,在多看看相关领域的热词。建议先做真题,判断出题方向,之后开始背黄皮书词条,初期可以根据个人情况选择合适任务量,一定要注意日积月累,一段时间之后就会发现自己背下来很多词条,可以多背几轮,加深记忆。
热词背诵技巧:
背词条其实没有太多的窍门,就是花时间去认真记忆。暨大考察的词条并不会很偏,基本上是当年比较常见、常考的词条(但暨大也喜欢考俚语,建议多积累,以防暨大突然又考俚语),因此把黄皮书背熟,基本上不会有太大的问题。
翻译:
翻译水平的提升离不开大量的练习,所以这一门课要花大量的时间和精力。入门阶段可以先学习一本翻译教材,仔细认真的吸收书上的知识点,书上的例句要遮起来,先自己动手翻译,然后再看解析,再比较自己的译文和书上的译文,总结经验。
翻译用书:
推荐韩刚三笔,里面既有翻译技巧,也有很多练习材料。韩刚的译文水平非常高,翻译之后再对照给出的译文能学到很多东西。暨大常考文学翻译,学姐是用张培基散文选来练习的,文学翻译的确很难,但是考研的时候注意把意思翻出来为先,然后再注重表达的高级和文雅。学姐也练习了当年的政府工作报告,不仅可以积累词条,也可以练习政经类翻译,一举两得(近三年有一年暨大考的就是政经类,所以练练政经类的翻译很有必要)。中间也练习了黄皮书里面和暨大风格比较类似的题目。
翻译具体方法:
刚开始可以一段一段的练习,之后再慢慢地增加翻译文章长度。每次翻译一定要留出整块的时间从头到尾完整地翻译完,不要这次翻译几句,中间又去做别的事情,或者因为太难而放弃。同时,不要去查生词,不会的也要硬着头皮翻译完。在翻译完之后,可以先看参考译文,之后再把自己的译文和参考译文进行对照,找出自己的不足。最后再积累好词好句。
448《汉语写作与百科知识》
学姐暑期复习效率比较低,因此八月份正式开始考研复习之后,先看的张军平汉语写作与百科,只是过一遍,并没有进行针对性的记忆与总结。九月份开学之后,学姐做了一遍真题,熟悉了暨大出题风格与常考领域,之后又把张军平的书看了一遍,边看边做思维导图。名词解释的话学姐是挑的黄皮书重点领域进行背诵的,暨大今年考的宗教类比较多,大家之后也可以重点准备。
知识框架:
很重要的一件事是形成知识框架,做思维导图对理清思绪很有帮助。学姐会把暨大常考点做成思维导图,把名词解释分条写在思维导图上,这样子也会方便自己背诵。另外暨大的单选题会有关于日本文化、社会的题目,需要进行积累学习。
作文:
要多注意积累,前期可以多看范文,积累好词好句,后期要可以多练习,基本上每周一篇,培养手感。
备考建议:
多看多记,没有捷径。百科内容非常多,单选涉及的领域很广,有文化、文学、宗教、体育、地理等等,需要进行广泛的涉猎,可以多做各类学校的真题,各个学校之间的题目会有重合的地方。名词解释也非常耗时间,要背的内容很多。作文则需要多积累。总之,百科非常耗时间,可以早些开始,后期也需要投入挺多时间。
查看红宝书详情
想要了解红宝书详情可以扫描文末的二维码呦~
另外备考暨南大学MTI的小伙伴们,赶快加入下方备考交流哦,群内有学长学姐进行答疑,免费试听最新的公开课程,已经有1600位同学在努力备考啦,千万别掉队~~
24MTI翻硕考研总:327196503
24暨南MTI翻硕考研总:748125316

回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

信息推荐

更多+

最新信息

更多+

关注我们:考研校

官方微信

APP下载

全国服务热线:

4009699607

总部地址:北京市朝阳区小营路亚非大厦

运营中心:山东省青岛市李沧区苏宁生活广场C座

Copyright   ©2010-2022  考研校  Powered by©Discuz!  
京ICP备18034083号-1
增值电信业务经营许可证编号:京B2-20222479