快捷导航

[考情分析] 【考情分析】山大MTI翻译硕士英语考研该怎么备考?学姐帮你分析!

0
回复
1650
查看
[复制链接]

1739

主题

1743

帖子

1万

积分

超级版主

Rank: 8Rank: 8

积分
10149
发表于 2024-7-12 11:25:23 | 显示全部楼层 |阅读模式
招生信息
MTI翻译硕士英语招生学院
015外国语学院(洪家楼校区)、084翻译学院(威海校区)

基本信息

历年分数线
近几年单科线没有什么变化,总分数线今年比去年高了5分,但是25考研是什么情况还不得而知,总之,能不能最终录取取决于你的竞争对手考了多少分,分数线只是踏入复试这个门槛的最低线。

复录比
外国语学院英语笔译今年进入复试的最低分为391分;英语口译进入复试的最低分为387分;翻译学院英语笔译进入复试的最低分为377分。

外国语学院和翻译学院一般只招收一志愿的考生,以上数据是学姐自己收集总结,如有错漏,欢迎指正。

招生及复试情况

参考书目
《汉语写作与百科知识》李国正、《百科知识黄皮书》、《张培基英译散文选》、《当代优秀英语时文快速阅读》
《山大考研校MTI翻译硕士英语红宝书资料》——红宝书分为翻译硕士英语,英语翻译基础,汉语写作与百科知识,历年真题和解析四本;以题型为单元,涵盖山大MTI初试全部考试内容。本书内容讲解详细,且条理清晰重点突出,既适合基础较薄弱的同学进行系统学习,也可以帮助有一定能力的同学进行总结和拔高。
翻译硕士英语针对山大题目特点帮助大家整理了相关内容,21年后山大翻硕的题目有了很大的改动,概要撰写的内容增多,本书为大家选取了相似材料进行练习。

题目风格归纳
211翻译硕士英语:211的summary比重和难度都有所增加,取消了选择题和阅读题,增加对翻译段落的考察,英语作文偏向考察议论文。比较少涉及时事热点。
357英语翻译基础:取消对翻译词条的考察,增加对翻译段落的考察,翻译题材扩大,涉及时政,经贸,社会文化,文学,法律,科技等。比较少涉及时事热点。
448汉语写作与百科:百科词条中规中矩,涉及文化,政经和生活中比较常见的词条,应用文山大常考察的模式也比较固定,大作文考议论文,又h又专,近两年带点文化性质。比较少涉及时事热点。

备考经验心得

211翻译硕士英语
山大的题型是一篇summary文章概括,翻译,以及一篇作文。Summary的练习素材是咱们山大考研校的学姐提供给我的《当代优秀英语时文快速阅读》,我是大概9月份才开始的概要练习,这一题型感觉不用练习的特别特别多,只要掌握一定的技巧方法,概括好主要内容,当时在网课里学姐也总结了一些,有需要的学弟学妹可以去看一看。
作文的话我用的参考书是《慎小嶷雅思写作》《翻硕黄皮书》《山大红宝书》,里面真的有非常多的类型和题材,值得反复背诵。
我是后期把红宝书中的题目几乎都练了一遍,有的没有完整写出来的也把主要内容都罗列出来,再根据范文学习。毕竟是真题还有专门针对山大预测的模拟题,还是很有参考价值的。
建议在不断练习中总结出属于自己的开头结尾以及中间过渡模板,这样在考场上不至于时间太紧张。

357英语翻译基础
翻译这门科目我认为就是需要大量的练习积累,我从一月份开始几乎每天都有或多或少的翻译练习,山大的题型一般不会有那种科技政治类的,相对来说还是偏文学和日常的,比如前年甚至有文言文以及去年的散文。
推荐《张培基散文选》《山大红宝书》《武峰12天》,张培基老先生的文笔不用多说了,在学习其文章的过程中可以收获很多关于遣词造句的方法。
红宝书的内容就很有针对性了,如果不知道该拿什么素材练手的话可以使用上面的内容,复盘的过程真的很重要!不一定非要一模一样的修改,译文本身也是很有主观性的内容,可以根据示例适当参考修改,尤其是自己不知道到底该怎样说更地道的时候。武峰老师的书算是一个入门的教材吧,建议跨考的同学如果有时间的话可以先学习一下这本书。

448百科知识与汉语写作
448这门课山大考研校学姐真的给了我很大的帮助,像百科这种如大海捞针的知识我们一定是没有办法做到面面俱到的,除了平时的大量积累,方法也是很重要的,所以学姐总结了一套针对各种类型的答题方法,圈重点真的很实用!在不知道该怎样作答的时候,就可以从学姐给的这些角度入手。
应用文写作是最好拿分的,翻阅往年的真题就会发现山大其实就主要考这样几个类型,所以重点要熟练背诵这些模板,当然其他的类型也要适当学习一下,也可以根据当年的热点自己预测一下具体的主题内容。大作文的话我甚至还找出了备战高考时的素材积累本,一些很经典的论据放到现在仍不过时。
在考试前一定要自己从头到尾的写过大作文,要知道自己的写作速度以及构思文章的这个过程是什么样的,不然在考场上真的会手忙脚乱。

学姐有话说:
一定要坚持背单词、翻译、积累百科。这三件事都是需要长期积累的过程,单词背到最后一定还会有不认识的,所以我们能做的就是尽量的多背多积累。
翻译能力的提升也是在潜移默化中做到的,尤其我在后来的汉译英过程中偶尔会有“灵光一现”的情况,就会觉得这里用这个词或者这个句式就会很有灵性,所以坚持翻译真的是很有必要的。最后的百科知识就可以把在平日遇到的词有意无意的多注意一下,再加上后期的答题技巧,提分也是相对容易的,即便碰到从来都没有听说过的词,也可以从上下文中获取一些相关信息。

回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

信息推荐

更多+

最新信息

更多+

关注我们:考研校

官方微信

APP下载

全国服务热线:

4009699607

总部地址:北京市朝阳区小营路亚非大厦

运营中心:山东省青岛市李沧区苏宁生活广场C座

Copyright   ©2010-2022  考研校  Powered by©Discuz!  
京ICP备18034083号-1
增值电信业务经营许可证编号:京B2-20222479