本帖最后由 贸学长 于 2020-5-11 14:04 编辑
大家好。我为大家分享一下关于广外MTI初试备考经验,主要分为四个方面的内容:第一部分是备考目标,第二部分是关于考试内容的解析,第三部分是备考资源和备考策略,第四部分是备考管理和规划,希望这些内容对大家备考广外有所帮助!
一、广外MTI专业介绍
名牌情怀: 广东外语外贸大学1997年成立了中国内地第一个翻译系,2005年成立了高级翻译学院。学院是中国第一批成立的高级翻译学院之一,是全国第一所建立了本科、本科双学位、硕士、专业硕士和博士完整翻译专业人才培养体系的单位。
名师背景: 高级翻译学院拥有一支既具备口笔译实践经验又从事翻译理论研究的高素质师资队伍,学院现有专任教师30人,其中教授和副教授占62%,博士和在读博士占66%,具有海外留学和工作经历者占90%。另聘多名中外资深的翻译专家作为客座教授或兼职教授。
社会接轨: 学院是联合国高端翻译人才培养大学外延计划的中国合作院校,国际大学翻译学院联合会(CIUTI)和国际译联(FIT)联席会员。学院也是全国翻译专业学位研究生教育指导委员会秘书处、教育部高等学校翻译专业教学协作组秘书处所在单位,世界翻译教育联盟(WITTA)的首创单位国内首倡“翻译硕士专业学位(MTI)”单位。
二、专业设置及报录比
广外翻译硕士专业学位根据市场不同层次需求及学生的实际水平,共设两个专业六个培养方向:
01商务翻译
02法律翻译
03传媒翻译
04翻译与本地化管理
2020年英语笔译计划招生80人,其中推免22人
01国际会议传译 02应用口译
2020年英语口译计划招生60人,其中推免31人
2019年口译推免37个人,笔译18个人;2018年口译推免20个人,笔译7个人。从18年到2020年,口笔译的推免人数都在不断的上涨。
国际会议传译是广外高翻院具有特色的一个专业设置,大家可以在考进广外后再通过院里面设置的考试,采用淘汰制,进入国际会议传译班。国际会议传译班只有7-10个人,严格的控制数量与质量。在研究生第二年,可以通过选拔去到联合国进行实习。
分数线的变化情况:广外的单科线和国家线基本上是持平,稍微变化的是笔译和口译的总分的分数线。
2016-2020年广外复试分数线汇总
三、考试内容解析
No.1 题型解析
政治
政治,满分100分,单选题、多选题、分析题。
翻译硕士英语
翻译硕士英语,总分100分,包含了三大类题型,分别是单选题、阅读题、还有写作题。单选题占30分,考察的是单词以及搭配的问题。广外的出题风格,单选题的题目看起来非常是像从一篇文章中挖出来的句子当题目,空出来的选项是从句子里挖出来的一个单词进行选择,导致单词的难度比较大的。差不多是专八左右的难度,并且搭配的一些词组,选项的相似度极高,导致难度较大。这个需要大家多读一些英文报刊和专八单词,提升语感。阅读题,第一部分是常规阅读,看阅读进行选项选择。第二部分是任务型的阅读,类似于专八阅读,进行阅读后在规定的字数内进行回答题目,比较考综合归纳能力。写作题,题型是提供一个topic进行写作,一般围绕当下的热门题出题。
英语翻译基础
英语翻译基础,总分150分。题型由词条翻译和篇章翻译构成,词条翻译总共是30分,英译汉15个,汉译英15个,篇章翻译题型是一篇英译汉,一篇汉译英,长度偏长,两篇各60分。词条翻译,分别涉及政治类、设计经济类、文化和时事类和当下时事相关的词条翻译。从18年开始,广外的词条翻译风格略变,时事内容变多,篇章翻译较多涉及文化类、旅游类和广东本地风土人情,长度较长。
汉语写作知识和百科知识
汉语写作知识和百科知识,总分150分。题型是名词解释和应用文写作。名词解释总共20个,每个2.5分。名词解释设计风格跟词条翻译比较像,涉及政治、经济、文化和社会4大板块的内容,最重要和需要注意的是时政的内容。应用文,主要是公文写作,包括一些通知类、告示类大作文。
No.2 真题解析
词条翻译:以2019年汉译英类题型为例,题目包括有新时代中国特色社会主义,人力资源部、社会保障部、中科院十九大、国家旅游局、非政府组织、零和游戏,外商直接投资等,广外初试真题每一年都会沿用上年或者是前两年的词条翻译的部分内容,复习需要把近几年的词条翻译都归纳总结起来,这些内容大部分是和政治文化相关。
作文:作文题目非常紧跟时事,作为翻译专业的学生,应该对这一领域的作文深刻理解并且提出自己的看法,其实质和普通的作文的套路相同。
百科词条:出题风格都和经济有关,如2019年真题包括供给侧结构性改革,全要素生产、实体经济、宏观主题、微观主体、宏观调控、市场经济体制、产权制度等。
真题题型风格包含了政治、经济、文化、社会这几大板块的内容,广外的风格比较固定。主要是要关注国家的时事热点,掌握一定的学习技巧。
四、备考资源和策略
No.1 参考书目
《全日制翻译硕士专业学位(MTI)研究生入学考试指南》,全国翻译硕士专业学位教育指导委员会编,外语教学与研究出版社,2009年。
《实用翻译教程(修订版)》,刘季春主编,中山大学出版社,2007年。
《英汉翻译基础教程》,冯庆华、穆雷主编,高等教育出版社,2008年。
《英语口译教程》,仲伟合主编,高等教育出版社,2007年。
《商务英语口译》(第二版),赵军峰主编,高等教育出版社,2009年。
No.2 备考资料
番薯翻硕红宝书:非常具有针对性的考试资料,是由新一届的高分的学长学姐根据最新一年的考试内容,整理汇编。红宝书包含了MTI初试的三门专业课(翻硕英语、英语翻译技术以及汉语写作和百科)和真题解析。
红宝书以题型为单元,全面的涵盖广外MTI初试考试的全部内容,编写的非常详细、全面且具有参考价值。每个部分都有学长学姐给大家分享的经验,详细的介绍了每一种题型应该如何进行准备。对于初试来说非常具有指导和借鉴意义,可以帮住大家抓住重点,尤其是针对基础比较薄弱的同学,可以利用红宝书的资料来进行系统的学习。基础比较好的同学可以通过这本书进行学习总结和归纳提升。除了红宝书还有针对广外MTI的全程班课程,采取初试高分的学长学姐给大家进行直播,线上授课。
No.3 视频资料
推荐使用番薯翻硕全程班视频课,包括三大部分的内容,基础、强化和冲刺,总共是90个课程课时。
4月底-6月底,基础班,共48课时。主要帮大家梳理备考流程,讲解如何如何备考,以题型为导向,解析各类题型的标评分标准。以汉语写作大作文为例,学长学姐会给大家解析学校的评分标准,解释题目的深层次要求,帮助大家对大作文的题目进行分析、理解。除了在理解题目之外,还会帮助大家找到进行分析和切入的角度。
8月底-9月底,强化班,共24课时。首先在基础班的前提下,会对备考的内容进行更为全面的理解和基础的打牢,然后进行答题套路和策略的总结,加深对于板块的运用。其次会对备考的重点内容进行讲解,以篇章翻译为例,在强化阶段,会在这个视频课中给大家讲解如何克服翻译思维上的定式。如何将这些翻译技巧运用到实际的翻译过程中。
10月,真题讲解,共6课时,会讲解最新一年真题 ,全面解析,帮助大家掌握第1手的备考重点和难点。
11月,冲刺班,共12课时。这一阶段会给大家建议多留一些时间来背诵和需要记忆的内容,包括政治、百科知识、词条翻译。讲解最新一年的真题,梳理其中涵盖的知识点、重点知识,帮助大家进行查漏、补缺和重点难点的扫盲。
No.4 备考策略
基础阶段:6月前,提前准备打好基础
强化阶段:7月底到9月底,总共三个月的时间,进行全面理解的阶段
提升阶段:10月初到11月底,突出重点建立起体系的框架
全面冲刺:12月初到考研前,全面扫盲,查漏补缺
五、备考的规划和管理
No.1 制定复习计划
考研的人数每年都在不断的上涨,也意味着竞争力变得越来越大。如果想要上岸,就要制定一个高效准确的这样的一个备考的复习计划。贸学长翻译的全程班会给大家赠送全程班的讲义和每个阶段的备考计划,帮助大家在准备阶段做好充分的一个完备的计划,还会对所有问题进行答疑的。除此之外,每月还有一次互动直播课,直播课的好处是有什么问题可以马上提出来,然后学姐学长现场解答。考研要找一位研友,考研的过程相当漫长,有人进行跟你一起准备一起复习,会更有信心。我们的视频课程,会有专门的备考群,大家可以认识很多好的研友和非常耐心的学长学姐,他们会给大家进行非常无私的分享。
No.2 考研的时间管理
起床:8:00
洗漱,早饭:8:00-8:50
英语单词:9:00-9:30
专业书籍+视频:9:50-12:00
午饭/休息:12:00-14:00
专业书籍+视频:14:00-17:00
晚饭/休息:17:00-19:00
回顾+总结:19:00-21:00
休闲娱乐:21:00-22:00
休息:24:00之前
No.3 心态管理
学习要学会坚持和调节,要形成非常的规律的过程,如果在此期间大家有患得患失的情况。最好和自己的朋友家人分享一下,或者在视频课的翻群里面跟大家进行沟通,要调整好自己的心态,适当的休息和放松都是可以的,但是切忌三天打鱼两天晒网。学习的过程要学会倾诉和发泄,发泄完要调整自己的情绪,树立一种非常积极乐观的心态。
以上是我备考暨大的所有心得与体会,以及给大家对应的备考建议,希望能对大家备考有所帮助。21年想考暨大MTI的学弟学妹们要加油喽!希望能在暨大见到各位!
|