大家好,我是2021年外院刚上岸的研究生Jessie学姐,今天主要为大家讲一下翻译复习的计划,主要从题型分析、备考方法、资源整合、时间规划以及备考小贴士这五个方面去讲。希望能帮助各位小伙伴进行备考方向的调整和制定!
一、357翻译题型分析
1.考察题型
词条翻译30分。英译汉和汉译英各15个,一个1分;词条翻译规律一般是国际组织缩略词、政府工作报告术语、政治经济、社会热词。外交学院这个部分的内容还是挺好准备的,30分,基本上25分拿到应该是不成问题的,只要大家去好好背,包括中国日报热词日常积累,应该都是没有什么问题的。 段落翻译120分。英译汉和汉译英各六段,每段分值不同,8-11分左右。总共12段的翻译,在无形中增加了翻译的难度,因为每一段的风格都是不太一样的。从以往的段落翻译中可以看出考察题型以非文学翻译为主,偶尔会涉及文学类。例如,去年汉译英部分就考察到儒家文化类,诗词可能会涉及到一两句。
外交学院的翻译是只招口译,口译材料的风格是与笔译差不多。 2.出题题源
汉译英基本上喜欢考各国领导人包括:一些国际组织负责人的讲话,前几年有考过IMF总裁演讲,是英译汉翻译过来的文字,然后让考生再翻译成汉译英。
外刊一般是英译汉的出题题源,包括经济学人、卫报还有很多其他的外刊。
大家复习汉译英的时候多关注各国领导人、国际组织的讲话,复习英译汉的时候可以阅读外刊,并可以关注一些新闻报道、时政热点。 二、357翻译备考方法
1.扎实英语基本功
基本上,基础英语和翻译水平是相辅相成的,很少有两门课偏科比较大。扎实基本功的评判标准的是四六级成绩、专四、雅思和catti证书。我在去年考试之前六级成绩是620+,专四85+,雅思7分,catti通过了二笔和三口。 建议大家每天坚持背单词,可以结合一些软件和单词书来背诵;语法基础在现在这个阶段可以去梳理一下,针对一些比较难的语法点,如虚拟语气、从句的问题针对性地去做题,总结一些难点。外交学院的基英单选部分也是会考语法相关的,而且语法也是翻译的基础,所以一定要引起重视。 英译汉部分要训练阅读能力,坚持读外刊,分析长难句;汉译英部分重视表达积累,一些词条热词和领导人讲话表达基本每天都去看。 2.学习翻译方法技巧
(1)基础班课程
针对学习翻译的方法技巧,大家一方面可以跟着番薯翻硕的基础班课程去备考,另一方面也可以自己去学习翻译教材。基础班的课程主要包括翻译的入门大概怎样去学,包括英译汉差异、翻译的基本原则和步骤。 英译汉部分从长句切分、定语从句的翻译、被动语态的翻译、形容词副词的翻译、代词介词非谓语动词的翻译、抽象名词的翻译、词性转换与语序调整这几个方面来讲解。 汉译英部分从主语的选择、逻辑分析、必备表达、增译减译、词性转换、政府工作报告学习以及译文赏析这几个方面来讲解。 (2)学习翻译的教材
武峰蓝皮书、紫皮书、韩刚三笔和二笔教材。 3.动笔练习+批改总结
除了扎实英语的基本功、学习翻译的技巧和方法,还有动笔练习和批改总结,学习是一个不断输入和输出的过程,最终的就是输出,也就是动笔练习和批改总结。 (1)练习材料推荐
英译汉
catti真题: 外交学院的考试真题与catti题目风格很相似,近十年的真题都可以去练习一下。
mti真题: 番薯翻硕红宝书中有收集到近些年外交学院的mti真题,大家可以去练习。
外刊:出题题源,针对于一篇外刊,大家每天或两天精读一篇外刊有助于扎实自己的英语基础,积累到好的表达和写作的素材;精读完之后可以把外刊的文章当作一篇英译汉的素材去练习,前期不用去限时,一句一句去精读精练,然后去批改,到后期甚至可以把外刊当作口译的练习素材。 汉译英
catti真题: 英译汉和汉译英都可以去做,练习catti的题目。
领导人的讲话:可以自己先翻一遍汉译英,然后再看参考译文,积累到一些好的表达,最后也可以当作口译的材料。如果找到音频的话,去听去记也是一个非常好的方法。 (2)练习方法 考试是一张白纸,大家平常用A4纸去练,纸上一半的部分写自己的译文,另一半就是给自己批改,对照参考译文和写一些批注。 练习的方法是按照例句去练,练完之后去思考应该用何种翻译的方法,并且对照参考译文去总结,然后找比较有经验的老师或者是番薯翻硕高分研究生批改,前期一定要认真揣摩例句,到后期暑假的时候可以慢慢去接触篇章的翻译。 (3)隔天批改,复盘总结
如果时间允许,比如说今天练了了一篇翻译材料,可以在后天去批改。大家在练完之后英译汉材料,可能觉得自己翻得还行,但如果隔一天再去看译文,就会发现一些问题,译文有一些语病、句子读不通等等,所以大家如果有时间可以去隔天去批改。有效的学习等于 输入+输出 形成闭环,输入就是英语的基本功、学习翻译的方法;输出就是练习,并且在自己不太这个确定译文怎么批改情况下去找比较有经验的老师去帮忙批改和反馈,这样学习效果会更好。 4.扎实知识背景和中文功底
三个建议:
第一,关注时事新闻,多读外刊:时事新闻对于考研的四门课考试都非常有用。
第二,结合百科备考、思维导图式扩充各版块知识背景:现在这个阶段百科可以去简单看一看,尤其外院喜欢考历史文化、时政相关的内容,大家可以总结一下。
第三,多看人民日报社评等文章,感受流畅的中文语言。 三、备考资源整合
词条: 翻硕黄皮书词条 贸学长满分之路卡包 catti 词条书 番薯翻硕红宝书 中国日报热词 卢敏热词(热词每个月更新在贸学长卡包)
推荐书籍: 连淑能《英汉对比研究》 武峰《十二条突破英汉翻译》 《英汉翻译教程新说》 庄绎传《英汉翻译简明教程》 catti真题 韩刚《90天攻克catti 三级笔译》 《 90天攻克catti 二级笔译》 谭云杰《实用汉译英教程》 贸学长红宝书(真题整合)
参考资料: 推荐公众号: 外交部发言人办公室 英文巴士 中国日报双语新闻 China daily 一天一篇经济学人 贸学长翻译硕士考研
四、备考规划
1.基础阶段:4-6月
以夯实翻译的基本功为主,听基础班课程的学习翻译方法。参考书籍是武峰十二天,现在的阶段可以用catti三笔、二笔真题练习、庄绎传《简明英汉翻译教程》练习、学习精读政府工作报告、背黄皮书词条。一定要自己整理各种翻译方法和经典例句,对翻译的方法有一个系统化的学习。6月考catti。 2.强化阶段:7-9月
加大翻译练习量,练习篇章,复盘基础班翻译技巧与方法,听强化课程,从不同主题练习篇章翻译。练习catti三笔、二笔真题,练习外刊、领导人讲话、韩刚教材,可以背诵政府工作报告,反复去背政府工作报告,背黄皮书的词条已经收录在贸学长满分之路卡包,卡包中还有每月的中国日报热词以及百科热刺。11月考catti。 3.冲刺阶段:10-12月
番薯翻硕红宝书真题练习、继续背政府工作报告、词条热词,适当限时模拟训练、复盘之前的练习材料,包括基础阶段学习的翻译方法、强化阶段练习到的重要篇章,可以拿出来再练练。 五、备考陷阱解析
1.备考陷阱
(1)练习不反思总结、没有形成学习闭环。
有些同学可能练完一篇翻译材料之后就懒得批改,批改也是马马虎虎的批改,没有效率。 (2)不坚持练习,三天打鱼两天晒网。
在基础阶段大家可以养成坚持练习的习惯,每天去练一些句子的,到暑假阶段加大翻译的练习,在最后的冲刺阶段可能大部分的时间会花在百科和政治上。翻译的练习每周坚持两三次的,我基本上在后期阶段如果坚持不到每天练习的话,每周也要去坚持两三次的练习。 (3)不动手练习,只看译文。
因为译文是其他人思考的翻译方法和分析,并不是自己脑子所呈现出来的结果,必须要自己动手练习译文。 2.备考策略
(1)一周复习一次练习材料和翻译方法笔记
(2)练完的材料隔一段时间再练。
(3)每次练习完一篇材料要认真批改反思,与参考译文对比差距,批判性看待译文,多与老师同学交流。
(4)汉译英表达:政经类表达多读多背、口译张口就来。 3.复习小贴士
(1)首先准备计划本,每天给自己安排任务,并安排每一阶段的任务,可以分为大计划+小计划去进行。大计划是每周、每个月要做什么事情;小计划是细分到每一天应该去做什么事情。
(2)现阶段单词跟上,单词一直到考研之前都不能停,语法打牢基础,阅读每天练:读外刊+刷题。
(3)协调好学校上课、实习工作和考研学习的关系。考研时间比较紧张的情况下不要焦虑,每天安排一定的任务,完成80%就已经很不错了,大家踩过的坑可能是今天给自己布置了十个计划,但是只能完成三、四个计划,这是一件很恐怖的事情,所以每天就不要安排那么多计划,根据实际情况安排就可以。
(4)定期与研友交流心得,交换学习资料,关注大事,切勿一味埋头苦学,备考过程中不可避免会存在一些焦虑,要学会排解焦虑。
(5)保持积极良好心态,该吃吃该喝喝,做好两手准备,尽最大的努力,做最坏的打算。
|