快捷导航

[考研经验] 速看,上海师范大学MTI高分学长教你如何攻克357英语翻译基础!

0
回复
8961
查看
[复制链接]

2083

主题

2083

帖子

7738

积分

超级版主

Rank: 8Rank: 8

积分
7738
发表于 2021-7-22 12:55:02 | 显示全部楼层 |阅读模式
大家好!我是2021年上岸上海师范大学MTI的Nick学长,今天主要为大家讲一下上海师范大学英语翻译基础的复习计划,主要从题型介绍和复习思路、出题趋势和考察重点、备考资料和使用方法、复习计划以及备考经验分享这五个方面去讲,希望能帮助各位小伙伴进行备考方向的调整和制定!

一、题型介绍&复习思路

1、词条翻译
2021年上师大的词条翻译很明显是有出题倾向的,考了“供给侧结构性改革”、“一带一路”、“新时代中国特色社会主义 ”以及“中华民族伟大复兴”,非常具有中国特色。词条翻译也紧跟时事热点,考了“唾液传播”、“重大疫情防控手段”、“零容忍”、“发热门诊”,这一类词都是与国内发生的疫情有关。
从上师大以往的出题趋势来看,大家在复习词条翻译时要注意一些具有中国特色以及与时事热点相关的词语。
词条翻译的备考方法是根据学校出题风格有针对性地去背,积累常见的中国特色词汇,由易到难,英汉互背,如果一个词条是英译汉,反过来该词条的汉译英也要会写,因为出题老师不可能全部按照书上的标准来出题。

2、篇章翻译/段落翻译
篇章翻译分值是120分,分为英译汉和汉译英。英译汉部分考了马丁·路德·金《我有一个梦想》的节选,通过上下文的判断理解是这篇文章。汉译英部分是李克强总理在记者招待会上的某一次发言,这是一篇非常典型的政府工作报风格,如果大家有认真地去看政府工作报告或者去做三笔题目,这篇翻译是没有太大问题的。篇章翻译总体难度不大,都是一些偏政经和文化的翻译。
篇章翻译的备考方法是增加外刊阅读量,经济学人、读者文摘等外刊;通过阅读扩充词汇量,训练阅读速度来把握对文章大意的把握能力。首先要大量练习,翻译是理论与实践相结合去提高,所以一定要去保持翻译手感,不间断地去翻译练习。

刚开始做翻译的时候不要选特别长的材料,只要150-250词,保持一天1篇或一天2篇的速度,注意英译汉和汉译英交替做题,在基础阶段持续1-2个月时间练习,把基础打牢之后再适当去增加翻译量。

可以选择在上午或下午各进行一次翻译练习,在做翻译练习的时候一定要养成一个定时训练的习惯,保证自己在四十分钟到一小时之内可以把翻译练习做完,只有这样才能提高大家的翻译能力以及翻译精确度。

做完之后进行批改,一些同学在做完练习之后去对照参考答案,发现自己的翻译很差,就把原文的参考答案照抄一遍,这种方法不能说是收效甚微,简直是毫无效果。因为这只是做了一个搬运工的工作,在这一过程中很少人会思考自己的一译文与参考译文到底相差在哪里。

正确做法应该是当做完翻译练习之后,先去对参考答案,重点看自己觉得翻译的不好或在翻译过程中产生疑问的句子,分析参考译文是用一个怎样的翻译思路去处理原文的,以及翻译的人用了哪些值得借鉴的优秀词语和地道表达,将其他的句子与参考译文对比,一定要保留自己觉得翻译好的表达,再参考译文当中一些比较好的表达,最后把两者相结合起来,只有这样才能提高翻译水平。

最后,温故知新,每周做完翻译练习之后都要及时去回顾这一周做了哪些翻译,学到哪些新的词汇和语句。
关于翻译题材:

翻译大致可以分成政治经济类、社会生活类和文学类。
(1)政治经济类。这一类是大家在翻译中最先接触到的,在翻译学习中政府工作报告是必不可少的,它们的特点是格式比较固定,但是会一直更新内容,紧跟时事热点,有大量的政治、经济领域的专有名词。
练习方法:
第一,增加相关文本阅读量,因为只有自己阅读才会有一种代入感,更能深刻体会到政经类文本的行为风格。
第二,整理归纳固定句式和积累同义词替换,这些都是在翻译练习中的通用方法,非常实用。
(2)社会生活文化类翻译,这类题材非常多样,像是某个景点介绍或者旅游这一类文本都可以包含进去,然后翻译的时候也可以更加灵活。
练习方法:
第一,增加外刊阅读量,扩充知识储备。
第二,积累表达和对同一题材的文本进行比较归纳。
第三,翻译这一类文本还需要积累一定的背景知识,如果对于一些背景知识不了解,那其中的一些关键词都无法了解。
(3)文学类翻译。这是翻译中最难的文本,按照上师大的出题趋势,散文翻译的出题机率是很小的。文学翻译给大家最大的感受是中文看不懂、英文很难翻译。
练习方法:
第一,Paraphrase,用自己的话把某个句子复述一遍。当看不懂句子的时候,可以尝试用一种容易懂的方式把这个句子重新说出来。

第二,简单词活用。做翻译的时候经常会被文本的一些表达限制住,比如说中文里有一些很有文化的表达,大家会绞尽脑汁去想些高级词来翻译,但实际上有很多小词其实可以活用,当用出来的时候,反而会达到一个很惊艳的效果。在文学翻译当中汉译英是把中文里的短句合成一个长句,而英译汉是把一个长句拆分成无数个小短句,这样比较符合英汉语言差异的表达水平。
二、出题趋势&考察重点

1、近几年上师大出题趋势
(1)词条部分偏向中国特色的政工类英汉互译,重复试题减少。
(2)翻译试题可能不再从《新编英汉互译教程》选取,因为近两年都没有从那本书上选取原文来考大家。
(3)篇章翻译的篇目减少,分值变大。原来是4篇,一篇是30分;21年变成了2篇60分的翻译,算是近几年比较大的改动。
2、考察重点
(1)词条翻译考察大家对政工类词条的记忆程度,21年就考了很久都没有出现的“宏观调控”,所以大家在背政工类词条的时候一定要保证面面俱到,把能背到的词都要背到。
(2)考察对时事热点的掌握程度,像21年考了很多“唾液传播”、“重大疫情防控手段”、“零容忍”、“发热门诊”的等热词,如果平常不积累的话,到考场上就只能去编了。
(3)考察对篇章大意的把握,还有翻译的灵活度与准确度。21年的英译汉《我有一个梦想》翻译有很大的自由空间,里面的很多地方都可以直接翻译成四字词语或是增添一些比较有文采的词语。因为翻译是一个很灵活的过程,老师批卷的标准主要是看大家对于篇章的整体把握以及译文是否流畅通顺。
三、备考资料&使用方法

1、词条翻译
番薯翻硕红宝书:

通读:对词条留有大致的印象。
背诵:一次背30-40条,不宜太多,找到表达规律。
默写:加深对陌生词条的熟知度。
互译:会背词条的汉译英,也应当会背英译汉。
练习:通过政工类文本的翻译练习掌握众多词条。
翻译硕士黄皮书:

翻译硕士黄皮书中的内容分为两大部分,前半部分按照首字母顺序来编排,后半部分是按照不同的类别来编写的。

建议大家不要把前半部分作为背诵重点,因为内容又多又杂,里面有很多词条在考试当中大多不会碰到,所以大家只要快速过一遍,然后把其中符合上师大出题风格的词条找出来背就可以,而以字母C开头的词条大多是重点词条。

大家要重点背后半部分篇偏经济政治和文化的词条,在背词条的时候只有有目的的去背才能做到高效的复习。
政府工作报告:
通读:中英双语同步进行,对内容有大致了解,查找生词意思。
分类:将报告按政治、经济、文化等不同领域进行划分。
积累:对中国特色词汇及其英译进行摘抄背诵。
整理:厘清政府工作报告英译常用的句型句式,整理同义词替换。
细节:报告中数字的表达方式,时事热点的用词。
真题&卢敏热词&China Daily:
真题是最重要的,往年真题要去全都做一遍,保证都能写出来,前几年试题中会出现往年真题,今后的考试中可能仍会出现。

卢敏热词和China Daily每月都会更新,内容比较多,对一些当月发生的重大事件可以重点关注,其他内容做适当了解;今年可能会考察的内容:疫情,日本核污染,火星探测器等。
2、篇章翻译
CATTI笔译真题:
非常重要的练习资料,按照上师大的出题风格,CATTI三笔真题完全可以用来备考MTI考试。

练习翻译的速度与质量,在练习中总结翻译的一些固定套路,培养少查甚至不查词典的习惯。

在考前1到2个月,把CATTI真题当作练习资料,参加CATTI考试,提前感受考场氛围。
翻译硕士黄皮书:
黄皮书中有各个学校的翻译真题,重点练习与上师大出题风格类似的学校真题,一般是各地的师范大学。
庄绎传《英汉翻译简明教程》:
基础较薄弱可以从后半部分的理论开始学习,后半部分讲了一些翻译技巧。

这本书是按单元来规划,每周学习一个unit,重点看history,culture,economy等篇章。

积累参考译文中的好词好句与地道表达。
谭卫国《新编英汉互译教程》:
虽然真题不从这本书里出了,但还是需要学习这本书的价值。书的前半部分是理论,理论部分是由英文编写的,能够帮助大家理解翻译。

在基础阶段阅读书中关于翻译的方法和技巧,教材后半部分的英汉互译30篇要去做一遍。

专八真题可以拿来练习,但不是备考的重点。
经济学人、读者文摘等外刊:
泛读的技巧对于做阅读或翻译都非常有用,能够帮助快速弄懂句子和文章整体意思。以经济学人为例,先从自己感兴趣的主题入手阅读,但不需要一字一句看,主要是以泛读为主,训练寻找关键词和句的能力。
《中式英语之鉴》:
这本书对于中式的英语翻译由很大的参考价值,有些同学被英语的原文本所限制,翻译出一些既不像英文也不像中文的文本,有此类问题就可以去看这本书。
四、复习计划

1、大家根据自身学习情况灵活安排4门科目的学习,但在MTI这4门考试当中,翻译是最容易拉分的,所以一定要把英语翻译基础安排在自己学习效率最高的时段,这样才能获得最高的收益。
2、早晨进行词条背诵或默写,背诵新的词条,默写背过的词条;晚上再巩固白天学习过的内容,打印艾宾浩斯遗忘曲线表,根据记忆规律去背诵词条。
3、每两天至少要完成1篇翻译练习及批改,如果觉得现在学有余力的话,可以尝试1天练习1篇翻译,将积累到的词句进行摘抄,并有意识地将词句应用于之后的翻译练习中。
4、轮换题材进行练习,比如今天练习了1篇政治经济类翻译,那下一次就练习社会生活类或文学类翻译,轮换学习的记忆效果是最好的。
5、每周最后一天对本周背诵的词条和翻译练习进行回顾巩固,这样才会记忆深刻;每个月也是要对这个月的学习成果进行一个总结巩固,因为有输入才能有输出。
学长备考经验分享
1、基础一定要打好,翻译的基础是充足的词汇量和语法知识。
2、坚持练习,不要因为前期译文质量不高而灰心,这是前期大家都会碰到一个难题,这个时候重点打好基础,慢慢积累,译文质量会慢慢提高的。
3、善于总结翻译中存在的共通点,句型,用词等。可以用Word文档把每一篇文章里面一些字词句全部都摘录上去,因为Word文档有1个搜索功能,在复习的时候只要把关键词搜索一下,这些表达就会出来。
4、前期大量练习,做题越多越熟练,翻译速度才会提高。后期以回顾为主,不要一味地去做新的题目,看看自己曾经做过的题目进行查漏补缺。

回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

信息推荐

更多+

最新信息

更多+

关注我们:考研校

官方微信

APP下载

全国服务热线:

4009699607

总部地址:北京市朝阳区小营路亚非大厦

运营中心:山东省青岛市李沧区苏宁生活广场C座

Copyright   ©2010-2022  考研校  Powered by©Discuz!  
京ICP备18034083号-1
增值电信业务经营许可证编号:京B2-20222479