快捷导航

[考研经验] 速看,暨南大学高分学姐教你如何攻克翻译!

0
回复
8784
查看
[复制链接]

2083

主题

2083

帖子

7738

积分

超级版主

Rank: 8Rank: 8

积分
7738
发表于 2021-7-27 14:46:12 | 显示全部楼层 |阅读模式
大家好,我是2021年外院刚上岸的研究生Jessie学姐,今天主要为大家讲解一下MTI翻译的内容。课程主要讲解翻译特点、考题规律、出题类别以及复习的方法与陷阱。希望能帮助各位小伙伴进行备考方向的调整和制定。
一、357翻译题型分析

1.考察总体类型

词条翻译30分,英译汉15个,汉译英15个,每个翻译各1分。这个题型主要考察外文的术语索略词和一些专有名词。英译汉侧重俚语、地道的词组表达以及偏实务的时事词条,汉译英则侧重于政经词条和时事词条。

外汉互译占比较大,有120分,这一题型分为英译汉和汉译英两部分。其中英译汉文章稍长,词数一般在250个到350个之间。汉译英文章稍短,词数一般在150个到250个之间。该题型考察的重点以文学翻译和综合性翻译为主 。其中文学翻译偏重小说或散文的节选;综合性翻译偏重世界发展形势、语言的发展以及文化。
file:///C:\Users\ADMINI~1\AppData\Local\Temp\ksohtml19420\wps5.jpg

例如2020年真题当中出现的,更多的单词侧重于特别实用的一些地道的英语词汇可以进行重点复习。

二、备考方法

1.扎实英语基本功

基本上来说,基础英语和翻译水平是相辅相成的,很少有两门课偏科比较大的情况。扎实基本功的评判标准是四六级成绩、专四、和雅思。
提升英语基本功建议大家每天坚持背单词,可以结合一些软件和单词书来背诵;语法基础在现在这个阶段可以去梳理一下,针对一些比较难的语法点,如虚拟语气、从句的问题等有针对性地去做题,总结一些问题难点。
英译汉部分要训练阅读能力,坚持读外刊,分析长难句;汉译英部分重视表达积累,一些词条热词和领导人讲话表达基本每天都去看去听。

2.词条备考方法

1)分门别类记忆法( 形近的、意思相近的、意思相反的、同一类型的)可以按照词语的形态、意思、不同形式等方面因素进行分类,分成不同的单词组,按组背诵记忆。
2)每天固定时间记忆固定的量(形成肌肉记忆和大脑记忆)给自己设置每日目标,每天背诵固定量的词汇,按时按量完成,后期可以对自己进行限时训练。
3)定时复习(不断温习、不断巩固)将词汇、语法、知识点等全部复习完后再次从头开始复习,不要复习一次就结束,多次高效复习,越到后期可以有针对性的复习薄弱知识点内容。
4)要有侧重点(词条翻译、外汉互译)针对每个人知识点掌握的不同情况,给自己制定不同的复习目标,针对薄弱知识点多花时间多钻研,针对掌握相对较好的知识点也不能放下,要双管齐下但又不缺针对性。

3.翻译备考方法

1)学习文学翻译的翻译技巧。
2)在实战中运用文学翻译技巧。
3)了解外国文化并与中国文化进行对比。
4)提高汉语表达能力。
5)多思考、善纠错、爱总结、会积累。

4.动笔练习+批改总结

除了扎实英语的基本功、学习翻译的技巧和方法,还有动笔练习和批改总结,学习是一个不断输入和输出的过程,最终的就是输出,也就是动笔练习和批改总结。

练习方法:
考试是一张白纸,大家平常用A4纸去练习,纸上一半部分写自己的译文,另一半就用来给自己批改,对照参考译文写一些批注。
练习的方法是按照例句去练习,练完之后去思考应该用何种翻译的方法,并且对照参考译文去总结,然后找比较有经验的老师进行批改,前期一定要认真揣摩例句,到后期的时候可以慢慢去接触篇章的翻译。  
   
2)隔天批改,复盘总结

如果时间允许,比如今天练了一篇翻译材料,可以在后天去批改。大家在练习完英译汉材料之后,可能觉得自己翻译的还可以,但隔天再去看译文就会发现自己出现的一系列问题,例如语病问题,句子读不通顺问题等。所以大家如果有时间可以隔天去批改。有效地学习等于输入+输出以此形成一个闭环。输入就是英语的基本功、学习翻译的方法,输出就是练习,并且在自己不太确定这个译文如何批改的情况下去找比较有经验的老师帮忙批改和反馈,这样学习效果会更显著。
5.扎实知识背景和中文功底

三个建议:
第一,每天复习养成习惯,形成记忆每天背词条,提升知识储备。
第二,长得相似的词,意思相近的词,意思相反的词可以划分为同一类型的词,把它归类在一块再去记忆,以此提升效率。要有固定时间去记固定的量。
第三,根据考试方向背诵,例如礼语,文化,政治等方向。
三、复习规划与陷阱

1.时间安排

第一阶段4-7月,每日学习3-4小时,复习重点在于学习并熟练掌握翻译技能,本阶段不求翻译量,求翻译的精确度,夯实基础。
第二阶段8-10月,每日学习4小时,复习处于强化提升阶段,大量练习,将所学翻译技能应用于翻译中,并不断总结、不断积累。
第三阶段11-12月,每日学习3小时,复习处于冲刺阶段,每天保持一定的翻译量即可,保持手感,以积累和温习巩固为主。

2.备考策略

1)一周复习一次练习材料和翻译方法笔记。争取这一周比上一周用时更少,记忆更深。
2)练习完的材料隔一段时间再次练习。每次练习都要错误更少,时间更短,收获更多,记得批改,反思,总结。
3)每次练习完一篇材料要认真批改反思,与参考译文对比差距,批判性看待译文,并多与老师同学交流。
4)汉译英表达需要多读多背、口译张口就来。文章可以反复背诵,口译可以反复聆听,做到熟能生巧。

3.高效学习翻译的方法

1)反复翻译:对同一篇文章进行N次翻译,不断对比自己每一次翻译之间的优劣,此方法可以很明显地改正自己翻译的错误,减少无用功。(翻译-对比纠错-再次翻译-再次纠错-提升)
2)交错翻译:第一天对原文进行翻译,第二天对自己的译文进行翻译,第三天再对原文进行翻译并总结归纳。(翻译-模仿-提升-积累)
这种方法前期见效慢,但是坚持下来后后期进步会很大,而且对知识的记忆会很牢固。

4.复习小贴士

1)首先准备计划本,每天给自己安排任务,并安排每一阶段的任务,可以分为大计划+小计划来进行。大计划是每周、每月要做什么事情,小计划是细分到每一天应该去做什么事情。
2)现阶段词汇量的扩充学习跟上,单词的学习一直到考研之前都不可以停下,打牢语法的基础,每天进行阅读的练习,多读课外刊物,并且多刷习题。
3)协调好学校上课、实习工作和考研学习的时间安排。考研时间比较紧张的情况下不要焦虑,每天给自己安排一定的任务,完成80%就已经很不错了,大家踩过的坑可能是今天给自己布置了十个计划,但是只完成了三四个计划,这是一件很打击自信心的事情,所以每天不要安排特别多的计划给自己,根据实际情况安排就可以。
4)定期和一起考研的好朋友交流心得,交换学习资料,关注大事,切勿一味的埋头苦学,备考过程中不可避免会存在一些焦虑的情绪,要自己学会排解焦虑。
5)保持积极良好的心态,该吃吃该喝喝,做好两手准备,尽最大的努力,做最坏的打算。

5.翻译复习要避开的陷阱

1)一味记忆,不做思考。不思考只记忆的知识无法真正变成自己储备的知识。在记忆的时候善于思考,便于对知识点的掌握和理解。
2)一味学习,以时长取胜。只是一味地埋头苦读,光注重时间,不注重效率是大错特错的。效率远比时间来到重要。考研的时间分秒必争,埋头苦学一整天却走马观花也比不上认真专注学习一小时。所以在考研的学习时间内不要只注意学习时间长短,一定要同时注重效率。
3)只求量大,不做积累。大量的练习却不认真思考贯通是无用的。做完的习题要对照参考答案思考琢磨,发现自己的答题漏洞改正并且有针对性的练习达到提升成绩的目的。做一道题的积累比得上粗略的做十道题。
4)不能充分吸收知识点,囫囵吞枣。在学习任何一个知识点都一定要保证自己真的学会了学懂了,而不是好像懂了,好像明白了,这样的情况在考研中是坚决不可以出现的。针对薄弱点要多花时间多下功夫,针对掌握相对较好的知识点也要进行复习和做题连练习。
5)不重视真题,盲目复习。多做真题可以发现自己的薄弱方向,再有针对性的复习。

经验与参考书籍
除了扎实英语的基本功、学习翻译的技巧和方法,还有动笔练习和批改总结,学习是一个不断输入和输出的过程,最终的就是输出,也就是动笔练习和批改总结。

1.复习经验
1)准备计划本,每天给自己安排任务,并安排每一阶段的任务。例如每日单词的背诵量,语法的复习重点,练习题的数量等。
2)现阶段单词跟上,语法打牢基础,外刊每天读,不断积累,不断巩固。
3)应届生协调好学校上课,大四实习,考研学习三者关系,以考研为重。如到了考研的重要冲刺阶段可以考虑减少浪费复习时间的活动与安排。
4)往届生最好不要在家学习(够自律就可),可找研友一起复习,切忌负重学习。与考研同学一起相互监督相互促进,又不懂的问题可以相互讨论共同进步。
5)定期与研友交流心得,交换学习资料,定期放送,关注大事,切勿一味埋头苦学。多多交流经验,发现时间安排的不足并及时改进争取每分每秒都不浪费。

2.基础班课程

针对学习翻译的方法和技巧,大家一方面可以跟着网上基础班课程去备考,另一方面也可以自己去学习翻译教材。基础班的课程主要包括翻译的入门大概怎样去学,包括英译汉差异,翻译的基本原则和步骤。

英译汉部分从长句切分、定语从句的翻译、被动语态的翻译、形容词副词的翻译、代词介词非谓语动词的翻译、抽象名词的翻译、词性转换与语序调整这几个方面来讲解。

汉译英部分从主语的选择、逻辑分析、必备表达、增译减译、词性转换、政府工作报告学习以及译文赏析这几个方面来讲解

3.参考书籍

武峰蓝皮书、紫皮书、番薯翻硕红宝书,韩刚三笔和二笔教材。

4.练习材料

1)英译汉

catti真题:外交学院的参考真题与catti题目风格很相似,近十年的真题可以进行练习。
外刊:大家每天或两天精读一篇外刊有助于扎实自己的英语基础,积累到好的表达和写作素材,精读完之后可以把外刊的文章当做一篇英译汉的素材去练习,前期不用限时,一句一句去精读精练,然后进行批改,到后期可以把外刊当做口译练习素材。

汉译英

领导人讲话:可以先自己翻一遍汉译英,然后再看参考译文,积累到一些好的表达,最后也可以当做口译材料。如果找到音频也可以运用音频去听去记也是一个很好的办法。

回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

信息推荐

更多+

最新信息

更多+

关注我们:考研校

官方微信

APP下载

全国服务热线:

4009699607

总部地址:北京市朝阳区小营路亚非大厦

运营中心:山东省青岛市李沧区苏宁生活广场C座

Copyright   ©2010-2022  考研校  Powered by©Discuz!  
京ICP备18034083号-1
增值电信业务经营许可证编号:京B2-20222479