快捷导航

[考研经验] 速看,中国海洋大学高分学姐教你如何攻克357翻译!

0
回复
9100
查看
[复制链接]

2083

主题

2083

帖子

7738

积分

超级版主

Rank: 8Rank: 8

积分
7738
发表于 2021-7-29 09:49:40 | 显示全部楼层 |阅读模式
大家好!我是2021级上岸中国海洋大学的Coffee学姐!今天主要为大家讲一下中国海洋大学英语翻译的复习计划,主要从题型介绍、备考目标、资源整合和备考规划四个方面去讲,希望能帮助各位小伙伴进行备考方向的调整和制定!



一、357题型介绍


357英语翻译基础考试为闭卷考试,满分为150分,考试时间为180分钟。分为两个题型:第一,词条互译,英译汉和汉译英各15个,共30分;第二,语篇翻译,英译汉和汉译英各1段,每1段大概在300词左右,共120分。

1.考察题型解析

(1)词条

考察方向和难度:词条主要涉及文化、政治、经济、各种国际组织、语言学、时事热词等。而且,词条还有一个非常重要的特点,就是会重复考察!
趋势:词条考察范围越来越广,更加灵活,可能1个词条会有多个答案。词条之间有一定的联系,学会举一反三,当看到1个词条的时候,能联想到相关的其他词条,最后做好整理并背诵记忆。
2018年词条考过“日益网络化的世界”,如果之前没有遇见过这个词条,但在考场上,该词条的特点就是考生可以自己发挥写;“互相尊重领土主权和领土完整”这个词条考察和平共处五项原则,在复习的时候就可以举一反三去思考与该词条有联系的其他知识,因为第二年可能会考察相关的知识。而“无公害食品”、“应急预案”和“emission trading”是重复考察的词条,在18年和19年分别都考过一次。因此,每一年的词条都需要整理一次,背诵记忆。

2019年考了“WTO”,考察国际组织,14-16年的海大真题对国际组织考察较多,而在18年之后,考察国际组织的量在减少。
2020年考了“ASEAN”,大家对于国际组织的认知一定要熟练;“State Council”考察国务院,需要熟悉相关的国会、议会等知识;“一带一路”和“21世纪海上丝绸之路”在高校中考察频率比较高。
(2)语篇翻译

考察方向和难度:英译汉是文学类、评述类文章,需要一定的理解能力,英译汉有一定难度;而汉译英的特点是翻译术语、文学作品翻译和古诗翻译。
趋势:偏向于文学评述类。
2019年的英译汉翻译是从星火专八阅读摘出来的文章,当大家在做专八阅读时如果觉得有哪些文章具有海大翻译的考察风格,可以多加记忆。2019年的汉译英翻译突然转变为非文学翻译,因为那一年中美关系比较紧张,所以翻译中出现了“中美贸易问题”。虽然考察非文学翻译,但是文中也出现了“会当凌绝顶,一览众山小”的古诗,这一句绝对是翻译的重要得分点。
2020年汉译英翻译是2019年英语世界杯翻译大赛中所摘出来的文章,因为大赛承办方是中国海洋大学,因此,出题老师选取了和当时赛题一样的一篇文章来作为翻译考题,今年的英语翻译大赛大家可以去关注一下。
2.最新一年风格趋势

词条比较传统,不仅考察了一些过去和时事,还涉及更多谚语和俗语翻译。语篇翻译难度略降低,注重文学作品、翻译术语。


二、备考目标


1、词条反复背诵、默写,找规律、会拓展。

看到一个词条就要联想到其他词条,将词条进行整理并且背诵和默写。
2、能够在有限的时间内发挥翻译水平(小词使用、句式结构等)。

通过大量的练习,让老师可以在两篇翻译中看到考生的翻译水平,比如怎么使用小词和一些句式结构,以最佳的方式来表现翻译水平。

3、练习积累、巩固反思。

练习是一个不断积累的过程,将学到的知识巩固好,进行反思。
高分冲刺方法:

(1)选择针对性材料练习;
(2)平常练习要设定时间限制;
(3)注重翻译环节,更要注重批改环节。在批改中反思参考译文与自身译文的差别和翻译思路,多去积累表达。
(4)学会及时有效复盘,在第二天对前一天练习材料进行复盘,在周末对这一周练习材料进行复盘。


三、 备考资源整合


推荐参考资料

(1)词条

  • 翻硕红宝书
  • 翻硕黄皮书小册子
  • 中国日报热词
  • 卢敏热词
  • 贸学长满分之路卡包

(2)语篇翻译

备考前期:(8月之前)

  • 三笔教材和三笔真题
  • 政府工作报告


备考中后期:(8月之后)

  • 韩素音名家翻译点评
  • 乔萍《散文佳作108篇》
  • 专八翻译和专八阅读
  • 英语世界杯翻译大赛      

总结:在所有推荐资料中,韩素音名家翻译点评是最佳的一个翻译练习材料,再者是英语世界杯翻译大赛和专八翻译。如果找不到文学翻译的感觉,推荐读徐英才《英译中国经典散文选》 和张培基四本书,可以用作欣赏。


四、备考规划


1、备考时间规划

357英语翻译基础这一科练习时间比较多,一般是3-4个小时,每天用1个小时背词条,2-3个小时做翻译,练1篇英译汉或汉译英,练习的重点是花1.5个小时进行翻译批改,自己批改或者是研友互相批改都可以。

2、备考内容规划

每日必做:
(1) 每天背词条1h,每周末拿出时间复习巩固这一周背过的词条。
(2) 后期(10月之后)进行词条默写,烂熟于心。
(3) 语篇翻译练习:英汉互译翻译练习用1个小时,批改翻译用1.5个小时,练习翻译不在于量,在于精,在于学到好的表达。
(4) 每日复盘前一天积累的句型表达,最好做1个视译。
(5)每周复盘一周的翻译笔记。
3、学姐Tips

(1)词条要根据真题举一反三。
(2)翻译时切忌出现低级错误,特别是拼写、语法错误等。
(3)练习与批改时注重积累小词、介词的使用,介词也是加分项。
(4)从平常练习中寻找合适的翻译练习素材,比如完型填空、阅读和改错这些资料,如果有文章符合海大文学翻译考察风格,可以将这些资料进行一个视译练习。
(5)翻译是情商的体现,练习寻找最恰当的表达。
(6)了解沙博理自传、涉海翻译等。
关于英语翻译,单词可以先从专四开始背,然后是专八和GRE单词。去年因为疫情,我当时还在家里,在7-8月一直在练三笔官方教材和三笔真题,每天晚上也会拿半个小时和一个研友一起讨论所做的翻译,互相批改对方的译文并分享心得体会,这种交流对学习翻译非常有效。英译汉翻译材料可以练习韩素音名家翻译点评和英语世界赛题,翻译时一定要注意书写,因为最后呈现是在纸上,因此,大家在备考过程中最好大部分是写在纸上,并且多练习一下字的排版和间隙。

回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

信息推荐

更多+

最新信息

更多+

关注我们:考研校

官方微信

APP下载

全国服务热线:

4009699607

总部地址:北京市朝阳区小营路亚非大厦

运营中心:山东省青岛市李沧区苏宁生活广场C座

Copyright   ©2010-2022  考研校  Powered by©Discuz!  
京ICP备18034083号-1
增值电信业务经营许可证编号:京B2-20222479