我在2019年考研中成功上岸,初试成绩375+分,其中翻译基础115+。 首先说一下我自己的情况,大家可以通过与我情况的对比,来针对性地选择我经验中适合自己的部分,来完善自己的复习计划。学姐本科翻译专业,专四69,专八66,在考研的过程中顺带考了三笔和高中英语教师资格证。虽然苏大偏文学方向,但我觉得翻译还是有共通之处的,所以对于非文学翻译也没有彻底放弃。我的优势是语法比较扎实,词汇量也比较大,所以备考过程中在语法上没有特意下功夫。我也建议语法薄弱或单词量不大的同学一定要在前期打好基础,后期只要专心背诵就可以了。下面我来介绍我每科具体的复习方法。
【基础英语】 基英这科考察的是英语基本功,英语能力的各个方面都会有所考察。首先单选题,背单词和读外刊十分重要。这里我也要重点突出以下这两项工作的重要性。单词是下载了扇贝,每天设置150个的样子,背完一本,再背一本的样子,用app的好处是它会根据艾宾浩斯遗忘曲线来给你复盘。外刊方面,可以听番薯翻硕的阅读提升班,积累好的表达法。我知道学习外刊的来源有很多,但大家不要贪多,有精力多读当然是好的,但有时面对过多的材料来源可能会迷茫焦虑。所以如果能摁住一个材料来源,并且坚持住,这也是极好的。 阅读题就文章生词来说,其实是不难的,我考的那年感觉和六级、专四是持平的。考试的时候时间比较宽裕,阅读题仔细研读,应该不容易失分。红宝书里有精选的阅读训练,大家可以作为练习,培养自己的解题思路,比方说先读题干,然后通读全文。作文我主要使用的材料是华研的《专八作文》。当然,期间各色各样的作文书也没少看。其实,不在于背了多少,而在于理解人家的行文结构,至于好词佳句能记最好,记不住,平实的语言也不会失分,关键是观点明确,理据充分。
【翻译基础】 首先,大家对于苏大的出题特点要有一个宏观上的把握。苏大的出题风格——少而狠。英汉互译词条各15个,而且剑走偏锋,文化类、时事政治类都有;篇章翻译,英汉各一篇,篇幅不长,但原文就很“雅”了,有时候,你明知道原文的意思,可是你不知道怎么表达,这也是特别尴尬的地方。翻译是一个输入、内化、为己所用的过程,大家就算没时间自己翻,也要多去欣赏大家的译文,去体会、感悟、模仿。当然,适时要自己动手翻一翻。 因为我本身就是翻译专业的,所以在翻译入门这件事上,没有特别刻意。但是,我还是买了好评如潮的武峰老师的《十二天》,前前后后看了至少三遍,每次看都有新体会,尤其是最后一遍,手动把他每一天设置的任务自己翻完、对照、修改。这本书着重讲了许多翻译技巧,如果是跨考的同学,尤其该用它入门!力荐! 前面也有说过,虽然我的目标院校酷爱文学翻译,可我也没舍弃非文学翻译,以考促学,还报了三笔。原因何在?因为我觉得翻译是一通百通的事,好的译者不会说“我只能做这种类型的翻译,别的我不行”,而且练习非文学翻译,研读政府工作报告,对于翻译基础中的词条翻译十分有益。我的三笔成绩是双68,综合因为自己做题太磨蹭,来不及了,大家知道的,实务是比较难的,能拿68,也挺少有的。更重要的是什么?如果大家有幸进入复试,你就知道了,初试口笔译不分家,复试中的笔试口笔译分家了,口译大概率不考文学翻译,会考比较实用的文本。哈哈!这也是学姐当年亲身经历的。 言归正传,回到苏大特色翻译上,苏大的英译汉会选小而美的篇章,篇幅不长,大家平时还是重在积累,学姐推荐研读张培基《英译中国现代散文选》系列、《散文108篇》,体悟人家的措辞。大家也要自己多动手翻,比对、修改、记忆。汉译英方面,大家大概率会碰到典籍翻译,大家要下足功课,对典籍中的一些术语加以记忆,比方说“兼爱”、“非攻”等。那你这么喜欢苏州,报考苏大,有关苏州园林的相关翻译是不是要准备?苏大王宏大大翻过的典籍,你是不是要着重看下?苏大酷爱墨子,做过功课的同学们一定了解。学姐都说到这了,该知道怎么办了吧?学姐编撰的红宝书中着重给大家挑选了一些内容,希望大家好好研读、记忆。 【百科】 首先,要过一遍刘军平《汉语百科与写作知识》。不过该书里面也有不少错漏,大家记得多查证,就当深度记忆了!苏大的百科很良心,25个选择题,一个2分,很多人感叹,好好啊,不像词条写得手抽筋。哈哈,词条你多少写些可能还给你点分,选择题答不对就是扣分,大家还这么羡慕吗?学姐这边建议:熟读多本书胜过背一本书。针对苏大是选择题的特点,应该对知识点有记忆为佳。学姐为大家罗列了苏大各方面易考常识,也希望大家好好看红宝书。最重要的是,大家要重视真题。两篇作文,熟悉模板和套路,心中有架构,不用愁。 【政治】 政治起初是冲着过线,60分的样子去的,考研复习阶段直到最后几个月才端端正正复习,一个模块一个模块过,马哲部分基本概念我差不多都还记得,其他模块几乎都是跟徐涛的视频过的,徐涛老师把政治讲得非常生动有趣,大家可以跟一下。这里还是建议大家把政治的每个模块过一遍,临近考试特别关注时事政治。考试的时候,也要尽力写完哦!
我专门针对苏州大学整理的一份资料:苏州大学翻译硕士考研红宝书,分为翻译硕士英语,英语翻译基础,汉语写作与百科知识,历年真题和解析四本(海事不向外公布真题,只有回忆版);以题型为单元,几乎涵盖大连海事大学MTI初试全部考试内容。 翻译硕士英语针对苏大题目特点,帮助大家对词汇、短语辨析做一个梳理,尽管苏大不考语法部分的内容,但语法是基础英语、翻译基础的基石,所以学姐会选取几个语法点,来进行讲解。苏大阅读主要是客观题,辅以段落主旨归纳这种考法。学姐为同学们精选了阅读材料。最后,苏大的作文要求500字,这是其他院校没有的,主题多为哲思类,即针对某个话题,展开你的论述。如何观点明确,又要字数满满,这也需要下一番功夫。学姐为大家选取了类似的话题及对应作文,大家也可多多体会,积累句式、好词,为自己所用。
英语翻译基础为同学们整理了大量词条,包含金融贸易、外事礼仪、生态环保、科学技术等方面,以应对苏大逐年丰富的词条翻译。在针对篇章翻译方面,本书首先介绍了基本的翻译概念,阐述文学翻译与非文学翻译的不同,后主要针对苏大特点,讲解文学翻译,尤其是典籍翻译。
汉语写作与百科知识帮同学们总结了中国文学、外国文学、中外文化地理历史知识等。应用文方面全面总结了实用类文本的写作方法并辅以优秀范文,提供了丰富的作文写作模板和写作技巧讲解,内容紧扣考试题目,针对性强,能够快速提高同学们的应试水平。最后的议论文写作,也为大家梳理了议论文写作技巧,精选时事热点话题,为大家附上优秀范文,为大家提供作文思路。
总体来说,我考研复习采用的策略就是不贪多,求扎实。不求学的量有多么大,学习材料有多么丰富;但是学了就一定学好,认为重要的东西就一定要背扎实。希望学弟学妹们也能找到适合自己的学习方式,圆梦苏大!
|