快捷导航

[考研经验] 速看,西北大学高分学姐教你如何攻克357翻译!

0
回复
9412
查看
[复制链接]

2083

主题

2083

帖子

7738

积分

超级版主

Rank: 8Rank: 8

积分
7738
发表于 2021-8-3 14:16:32 | 显示全部楼层 |阅读模式
大家好,我是西北大学的Verity学姐,今天主要为大家讲一下西北大学357翻译的复习计划,主要从题型分析、备考目标、资源整合、时间规划这四个方面去讲。希望能帮助各位小伙伴进行备考方向的调整和制定!




一.357题型介绍
1.词条翻译:英译汉/汉译英

规律:

①缩略语(国际组织)5个:
大型的国际组织都是要背诵的,但为了区分好学生水平,会考到1-2个比较陌生、大多数人想不到的缩略语。
②成语俗语1-2个 :
大家在复习的时候就像大海捞针,但是没有办法,成语俗语就是很多,平时大家有意识的见到一个几个,包括平时考研复习的过程中,老师上课提到的都要积累下来,要有意识的背诵,只有大概印象是不行的。
③2021年新题型-电影台词(长句子):
台词就是很长很长的英文句子,让你翻译成中文。首先,这个长句你要先看懂。第二,看懂了,如果你直译出来,可能会很怪,这个情况又要怎么办。这一点大家也要引起注意。最近一年考察的这个分值还挺大的,占到了二十分左右。
            
④热词词条、翻译方面:
汉译英这25分如果大家认真准备的话是会看到收获的。外交艺术文化是你意想不到的,很多词条只能说是广泛涉猎,大家要利用好卡包里面各种各样的词条,有时间的话可以搭配记忆。
真题示例:






PAO——典藏学术期刊全文资料库

像PAO并不属于大型国际组织机构,但是他也考了,可能有的同学在考场上就会一下子想不起来PAO是什么东西。这些就需要大家对真题出现过的词条进行记忆,要重点记忆。






WASME——世界中小企业协会

这个各个学校都比较喜欢考,可以和东南亚国家联盟区分着记忆。






IPC——信息处理中心
ICC——国际商会

遇到几个长得比较像的缩略词,像IPC和ICC,记的时候可以区分着记忆,顺藤摸瓜,把这一系列都整理出来,就会很清楚。






talk though one's hat——胡说八道
kill two birds with one stone——一石二鸟

俗语通过字面也是可以猜到意思的。所以说它难,它也难;说它不难,它也不难。大家不要过度害怕,也不要过度松懈,就是正常的备考就可以了。背的时候就要求大家注意词汇量的问题,要尽可能的扩大自己的词汇量。






karst landscape and limestone terrain——喀斯特地貌和石灰岩地形

357和448百科都会涉及到1-2个这种关于地形地理方面的知识,可以留意一下。






Information market——信息市场
Cooperation——合作共赢
cultural conflict——文化冲突
annuity old-age pension——年底养老金

这几个都是当年的热词,大家如果认真背当年的热词的话,这个分是可以全部拿到的。全部拿到的就是我们的可控因素,所以大家要珍惜这个这一部分的分数。






生态翻译学——ecological translation

这是翻译方面的知识,课堂上的那些专业术语,大家要有意识的记忆,可以整理一下,说不定就考到了呢。

考场上时间会过得特别快,不知不觉就过去了。所以如果遇到个不擅长的,会耗费你很久,即便是另一个题你很擅长,到这个的时候,心态也会紧张,导致发挥不太好。大家要根据题的难易程度和你的熟悉程度整体安排你的做题时间,哪个比较好上手大家就先做哪一个。

2.篇章翻译:英译汉--长/汉译英

规律:

①全面复习:
以往都是考文学翻译,20年突然加入了非文学。一般都是很正规的文章。所以大家平时既要抓文学翻译,也要抓非文学翻译。
②先易后难:
基础阶段就是以练非文学翻译为主,非文学比文学要简单一些,主要简单在是句型和词汇方面。如果基础练好了之后,那文学翻译也是比较好提升的。比如说在七八月-八九月的时候,可以着手进行文学翻译。
③结合真题:
真题的话可以看一下2011年罗素的那篇很有哲理性的文章,感知一下这个真题的难易程度和老师的出题感觉。
真题示例:

①汉译英:






这一篇是汉译英,出题的时候极可能把它转换成英译汉。所以大家在平时练习的时候,要用回忆的方法来回练习,既能把它汉语翻成英文,英文也能翻成汉语,双语都要提升。

像这些不常见的词,大家平时在看的时候,就是每天积累下来多多背诵。
②英译汉:




这篇英译汉是20年的,整体是偏正经类文章,我个人感觉它的词汇和断句都不是很难。大家不用翻译,简单感受一下它的难度就好了。
3.出题题源

①词条来源:

归结各级的缩略语
文化负载词(陕西文化、文学):
比如说之前考过一些陕西的民族、著名建筑以及当地的文化小吃,各种都会考到,这个也是不可忽略的。虽然近两年没有在着重的考陕西,但毕竟西北大学在西安,它依旧是一个重点。
英美文化知识:
比如说长句的电影台词翻译,如果你没有足够的西方文化背景,直译都译不出来的,所以大家平时文学史那些课都要好好上,像非英语专业的话,大家可以补一下西方文化各方面的知识。尤其是美国,这个是重点。
各种热词词条(日报、卢敏热词、贸学长的卡包等)。

涵盖范围比较广,大家多多积累就是。
②篇章翻译:

A.文学翻译
全国各个高校真题:出题风格和西北大很像的那些真题,大家可以拿出来,特别是有哲理性和有教育意义的散文。
陕西文学作品英译:像贾平凹先生,他就是陕西文学的一个很重量级的人物,他的作品大家可以看一看。
B.非文学翻译
大型会议的领导讲话(具有总体性意义)
政府工作报告:这里面各个领域的都有,大家重点就看是今年的吧。
其他各个领域也要涉及:比如说有一年考到了字典历史的翻译,如果之前没有涉及到这方面知识的话,你的表达可能就不是那么的完美和准确。
4.风格解析

西北大学的风格,没有什么周期,主要翻译方向我个人觉得还是文学,虽然近几年一直在考非文学,但大家知道西安就是一块文学的土壤,风格是不怎么确定的。
时事是会涉及的,比如一些领导人讲话,本身就是涉及到一些社会问题,他才会去讲这个东西。把自己当成一个有社会责任感的大学生,遇到一些社会问题,你要有意识的去思考一下这个问题,思考自己的观点是什么。
经过这些思考,可能最后他没有出,但可能大家翻译的时候,会突然遇到一个话题,你如果对这个话题是很熟悉的,就节省了你审题的时间。
5.最新一年风格趋势

①词条:
不变的:缩略语不变 5个;俗语不稳定、随机考;近几年的社会热词重点背诵-至少25分。
改变的:考察了电影台词的翻译(英译汉);长句子。

如果基础很差,背景不怎么样的同学,建议大家不要空着,能写点儿是写点儿。一部电影里有好多台词,大家都是没有这个时间和精力去完全记忆的,就算你过了一遍,你也不可能记住。所以这是一个很好的切入点去复习,就是你要具备背景知识(西方文化)。
②篇章翻译:

不变的:2篇(英译汉/汉译英)一长一短,英译汉长一些。
改变的:近2年一直在考非文学,甚至21考研的两个篇翻译都是非文学(20:1文学和1非文学)。

(信息市场-英译汉-长,主席讲话-汉译英-四字词很多,文章用词简,好理解,简洁工整对仗)建议做两手准备。

二.备考目标
1.词汇量:

①单词:就是大家每天背的单词。
②词条:个人觉得词条是很重要的,357这一门的重点就是在词条,前面的词条50分是必考的。而且篇章翻译的句子就是一个一个短语词条组成的,所以我觉得背词条是一举两得的。
③语法和句型:
到目前为止,大家应该是把语法梳理过一遍了。句型的话,不要说你要写多么好的句型,平时在翻译实践的过程中多积累就行。知道遇到不同的主语要先翻哪个后翻哪个,随后我们再仔细讲翻译技巧。
2.提升汉语表达能力:

翻译的时候一定不要觉得汉语不重要,其实,汉语表达直接决定了你的英译汉的水平。
3.增加背景知识:

背景知识真的挺重要的,不管是前面的长句词条里面的长句翻译,还是后面篇章翻译的整个文章,如果你背景知识充足了,你就可以翻得很顺,知道它在说什么。但是如果你背景知识不充足,你就只能直译死译,都不知道自己在说什么。
4.提升实践翻译能力:

首先你要把翻译的理论基础打扎实,再去翻译实践。现阶段我建议同学们,如果你的翻译理论还没有达到一个很熟练的程度,就不要自己在那翻译,一定要把先把翻译理论知识打牢,然后再去理论和实践相结合。
5.高分冲刺方法:

①忠实:读懂原文,能够正确传达原文的意思。
②通顺:通顺就是流畅。

翻译的实践过程中能够达到这两点是很不容易的。

A. 首先你要有单词积累,而且你要会正确的使用语法。
B. 在每一次翻译的过程中,都要校正和审查自己的语法使用是否正确。特别是一些很小的错误,你自己可能看不出来,需要别人帮你看出来。
C. 要多积累,平时如果多背诵这些固定的策略表达的话,传统上讲是可以直接使用的。
D.跟着全程班一步一步学习,适当学习其实是比较轻松的,我们的全程班分为基础、强化和冲刺班,每个同学在自己复习的时候,也要从这三个阶段进行。
基础阶段现在应该快收尾了。语法没有完成的,六月份一定要完成了,因为七八月的时候,夏天的心情比较焦灼,别人都已经在强化了,你还在基础的话,可能会扰乱你的心思。所以大家就是在六月份,无论如何一定要结束基础阶段的学习。
E.先技巧后练习,练习,练习。
6.资源整合

357 英语翻译基础 (官网要求):
(1)《大学英汉翻译教程》,王治奎主编;山东大学出版社。
(2)《大学汉英翻译教程》,王治奎主编;山东大学出版社。
(3)张培基散文、贾平凹散文
(4)各个高校真题
(5)政府工作报告、领导的重要会议讲话
(6)贸学长的红宝书

三.备考规划
1.基础阶段(4~7月):

每天至少要三个小时,因为这三个小时,你既要背词条,又要看翻译的理论基础,技巧方面还要做少量的练习。
平时在看这些翻译技巧的时候,可能就是看一下,就觉得自己会了。其实你在看到新句子的时候是不可能一下子反应出来的,这个反应速度其实是取决于你这个对这个技巧的熟练度的,即便你觉得你会了也要多看看,做到熟练。
2.强化阶段(8~10月):

这个时候还是要继续背词条。词条每天都要背到1个小时多,英译汉汉译英都要背,而且背词条的时候,既要复习之前的,也要背新的。
这个时间段大家要投入大量的练习,翻译理论与实践结合,这个时间其实直接决定这门课你的分数。因为这个时间段,你既有前面的积累,背诵的内容还不是那么多,事也没有那么多,心情也没有那么紧张。这个时候大家就是沉下心来做大量的练习。
一定不要挫败,大家现在可能就是这个感觉,每个人刚开始的时候都是这样子的,所以一定要沉住气,一直打磨,就算是比如说今天状态不好,我就想就就练一小段,那我这一小段也是要保证质量的。
3.冲刺阶段(11~12月):

到最后几个月份的时候,词条的话,再背一轮或者是二轮。翻译理论还要继续复习,因为有些理论不用的话就会忘掉。如果时间紧张的话,就可以每天做一小段,保持手感。最后大家如果觉得还有很多时间,可以做大篇幅的。
4. 复习注意事项

①避开陷阱:

现在最新一年的政府工作报告出来了,大家可能就是只去背诵这些东西,这样它在你脑子里的印象是不太深的。建议就是反复记忆,不断加深印象。不要在一个阶段只记一个内容,那样的话负担太重了。
不要囫囵吞枣,大量练习。翻译技巧要每一句都吃透,宁缺毋滥。
②准备计划本:

每天给自己安排任务,并安排每一阶段的任务。
③现阶段单词跟上,语法打牢基础,阅读每天练。所有的资料刷三遍。

④应届生协调好学校上课,大四实习,考研学习三者关系,以考研为上。
⑤往届生最好不要在家学习(够自律就可),可找研友一起复习,切忌负重学习。
⑥定期与研友交流心得,交换学习资料,定期放送,关注大事,切勿一味埋头苦学。
现阶段复习,大家多多少少都会有些浮躁、自我怀疑和焦虑,希望大家可以克服这些困难。考研是个考验心态和实力的考试,谁能沉得住气,谁能踏实复习知识,谁就会是最后的胜利者。

回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

信息推荐

更多+

最新信息

更多+

关注我们:考研校

官方微信

APP下载

全国服务热线:

4009699607

总部地址:北京市朝阳区小营路亚非大厦

运营中心:山东省青岛市李沧区苏宁生活广场C座

Copyright   ©2010-2022  考研校  Powered by©Discuz!  
京ICP备18034083号-1
增值电信业务经营许可证编号:京B2-20222479