快捷导航

[考研经验] 兰州大学翻硕高分学长问答集锦,助力专业课暑期高效复习!

0
回复
9110
查看
[复制链接]

2083

主题

2083

帖子

7738

积分

超级版主

Rank: 8Rank: 8

积分
7738
发表于 2021-8-31 18:19:31 | 显示全部楼层 |阅读模式
历年考研过程中最具含金量、最煎熬的阶段当属暑期强化,如何提高暑期复习效率、如何使用手中的资料就成为大家最为关心的问题,针对这些暑期专业课备考问题,贸学长特邀兰州大学MTI上岸Peter学长,为兰大翻硕考研er复习备考遇到的问题进行答疑解惑。将大家关心的问题整理如下,希望能帮助到每一位梦想翻硕的考研er。

高分学长问答集锦
1.翻译练习具体步骤是什么呢?怎样才算有效练习?
理解原文+翻译原文+矫正译文+(笔记摘抄)。

有效练习的标准:每一篇练习中所学习到的翻译技巧或是表达能够在新的练习中得到体现。
2.平常练习的时候,批改完主要是通过什么方法复盘?怎么判断自己这篇文章是翻的如何?没有语法错误,但是句式很多都不一样,算翻的怎么样?
(1)可以参见上一个问题,注意背诵好词好句,好的表达,能力好的可以尝试学习翻译技巧。

(2)每个人的译文肯定是不一样的。对于翻硕考研来说,最基本的要求就是做到“信达雅”中的“信”。即忠实原文,没有做到误译、漏译等现象。在此基础上,大家可以锤炼自己的译语表达,尽可能用比较地道的目的语进行翻译。前提是不能出现基本的语法或是拼写错误。
在理解原文的基础上,再运用喜欢语法结构来将原文的意思进行一个阐述,这就是译文阐述,也是翻译原文。因为是做翻译练习,所以后面还有一个矫正译文的意思,就是说,我们可能在自己做完翻译之后,大部分同学的译文是不如参考译文的,所以就要进行矫正译文,看看有没有什么表达错误。在矫正的过程中还可以进行摘抄,建议大家尽量去做。因为翻译说到底是一种语言,进行语言学习,就要有足够的语言输入,才会有足够的语言输出。所以大家的笔记摘抄相对来说还是比较重要的。
主要是理解原文,翻译原文,加矫正译文,最后做一个笔记、摘抄,以这四个步骤去进行一个翻译练习。

(3)(大家可以参见CATTI考试评分标准)。

(4)不误译、漏译+避免翻译腔=相对不错的译文。
3.翻译怎么练习比较好,平板还是自己手写?对照参考答案,怎样判断自己的表达好还是不好?
因人而异,可能有人喜欢用平板,有人用不惯 。建议尽量自己手写,毕竟考试的时候用的是纸,平常手写可以锻炼自己的字体也可以训练自己的做题速度。
对照参考答案来说是不太客观的,因为每个人对语言的看法是不一样的,最好是自己心里有一个标准,可以在平常学习中以自己心中的标准来判断好坏。其实英语表达对应的是信达雅中的达,都忠实的传达出了原文的意思的话,接下来就看你的表达更地道还是参考译文更符合英语的表达。
4.文学汉译英怎么准备呢,一条条积累吗?
文学翻译,之所以叫做文学翻译,是因为它的文学性很强,文学翻译非常难,而且文学翻最近两年成为各个高校必不可少的一部分。文学翻译对于学生而言最重要的是“模仿”,主要模仿同一个句式别人是如何进行结构上的一个调整,说明大家更多的是需要积累,比如一些写景或者抒情的表达。
5.百科知识记忆的程度大概在哪里?能举一些例子吗?
百科学习永无止境,尽可能多去记忆,就算到考试的那一天,还是得不断积累。每天不仅要去巩固前一天前面所记的旧的内容,还要学习新的知识。
当你想起同一个类型的知识点时,能够进行联想,想起其他和此有关联的知识点,达到举一反三的程度就差不多了。
6.头脑里知道英语原文意思,但是就是找不到合适的词来翻译,这个时候怎么办?尤其在考场上的时候。
这说明练习还不到位,并且看的书太少了,平时不仅要看英语书还要多看汉语著作,学习他们的语言表达能力。平常要有意识地进行训练,还要更多的去思考有没有更好的更符合这个语境的表达。除了动笔练习外,还可以以视译的方式练习,即看着眼前的句子中的一个词,脑海里要想出怎么来表达它。另外,要多看双语文章。
7.翻译时总是想不到一些地道表达,只会用简单词汇简单句,这该怎么办?
汉译英的用词问题:做翻译时候,大家可能有个倾向:总想用比较高大上的词,不过在非文学翻译中,高大上的词不一定是最贴切的词。汉译英首先要保证句式架构的是正确的,然后往里面填词,首先使用能想到的能往里面填的词,给出一个acceptable的译文版本,在考场上可以保证基本分数。
如果是在平常练习,那就有时间思考有没有更好的表达,更好的表达离不开积累,首先记单词时就要多关注一些高级词汇,尤其是自己在平时的阅读或者翻译学习中,碰到了一些没见过的词语和表达,就要擅长积累,不妨拿个本子来记下。多研究下翻译家的翻译,尤其是较为权威的一些官方译文,看看别人的表达是怎样的,从中学习、反思和总结。
在自己的实践中多注意在后期精炼译文,把自己的译文和官方译文进行比较。这里推荐回译文的学习方法,即看着中文译文重新翻译回英文,随后将你的译文与英文对比,总结两个译文的差距并积累。
8.翻译偏口语化,该怎么办?
多看书,尤其是比较权威的中文书籍,或者是正式文本(例如新闻)的中英对照,关注一些书面语的表达,语言尽量严谨正式。同时,在翻译完了以后一定要通读一遍,甚至几遍,仔细琢磨某些遣词造句,看看有没有觉得还可以简练严谨一些的表达,一般情况下,“了”,“的”这类没什么实质意义的词尽量少用,尤其是避免放在一句话的最后。

在考研这条路上,其实选择比努力更加重要,包括择校和课程资料等。当不明白自己要做什么事情的时候,有学姐和学长在备考路上去引导,这对于考研来说非常重要,可以帮助大家少走很多弯路。所以学弟学妹们要加油,希望你们可以上岸!一战成硕!

回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

信息推荐

更多+

最新信息

更多+

关注我们:考研校

官方微信

APP下载

全国服务热线:

4009699607

总部地址:北京市朝阳区小营路亚非大厦

运营中心:山东省青岛市李沧区苏宁生活广场C座

Copyright   ©2010-2022  考研校  Powered by©Discuz!  
京ICP备18034083号-1
增值电信业务经营许可证编号:京B2-20222479