快捷导航

[考研经验] MTI考研专业课怎么复习?听一听川外高分学姐的备考心得!

0
回复
8802
查看
[复制链接]

2083

主题

2083

帖子

7738

积分

超级版主

Rank: 8Rank: 8

积分
7738
发表于 2021-9-2 09:25:34 | 显示全部楼层 |阅读模式
大家好,我是2021年四川外国语大学翻译专业上岸的学姐。今天主要为大家讲一下基英复习的计划,希望能够给大家一些帮助。主要是现阶段备考难题和备考规划为大家讲解,以此来帮助各位小伙伴进行备考方向的调整和制定,希望大家有所帮助!

一.现阶段备考难题
英汉篇章翻译:
备考前期进行一些句子翻译或者语段翻译的联系,并没有进行内部逻辑性较强的英汉篇章翻译练习,如何体现段与段之间的联系性与逻辑性,是一个比较大的难题。
因为篇幅开始变长,花费的时间也会更多一点,但是这点大家可以放心,因为在川外的MTI考研中,英汉互译就是英译汉和汉译英两篇译文,翻译的文章并不长,时间肯定是完全够用的。
在备考的时候,重点是提高英汉篇章翻译的整体翻译语言质量。

单词:
川外对翻硕单词的要求还是蛮高的,考察方式也会比较特别。大家看过真题的话应该知道,211基础英语中会有一道将近30分的题,考察专八或者GRE词汇,力度还是比较大的,难度也很大。所以单词大家一定要重视起来,在英汉篇章翻译里也是比较重要的。
在357中如果考英汉互译,肯定有些词是不认识的。如果背得多的话,可能能更好的理解整篇文章在讲什么。所以大家一定要好好背单词,不要仅限于知道一个意思。
3. 阅读:
川外的阅读篇幅很长,难度也比较大,大概在专八难度。
在这里要提示一下,以前川外的阅读部分只考选择题的单选,但是在去年考了一个简答题。大家要开始把简答题练起来,自己去注意一下阅读题中比较难的句子,或者阐述作者观点的句子,进行一个分析。
4. 百科:
大家觉得的难点可能在于知识点的输入,因为川外是不考名词解释的,只考判断题和选择题。我们需要把百科知识烂熟于心,并不需要一字不落背下来,但是要把它看熟。
加强数字知识点方面的背诵,这是一个难点。还有一个难点就是汉语的语法知识。虽然比较枯燥,但最近几年又加大了这个的考察难度,所以大家一定要把汉语语法知识重视起来。
二.暑期阶段备考规划
211英语能力:
(1)单词:
红宝书、专四和专八单词书一定要背起来,没有必要非常认真的从头啃一遍,更建议你把专八单词背好。
单选题如果四个词都不认识,可以通过排除法来做题,答案一般就在你有些熟悉的单词里面。要求我们对专八单词的掌握程度比较高,才能通过排除法做对题目。
一定要每天都复习,每天都背单词,这个真的非常重要,至少要过三轮。特别是对跨考的学生来说,大家的基础可能稍微薄弱一些,就更要多花时间。
(2)阅读:
可以用我们的红宝书以及专八阅读的练习,比如说华研和星火都是可以的。要训练阅读速度和把握做题思路,一定要把简答题也做了,专八阅读每天要做够四篇,真正考试的时候就是有这么大的阅读量的。
所以我们一定要保证速度和质量,学会做题的技巧,时间一定要严格按照练习上的建议,严格计时,这样有利于提升速度。
(3)作文:
要积累好词好句和写作的框架。重点在于练习作文的逻辑,特别是川外211爱考的作文题材。要多关注时事热点的报道,学习是怎么组句的,观点有哪些,做好记录,自己也要熟悉,把它转化成自己的东西。
练习的话,可以两周练习一篇,而且是半开放式练习,不需要计时。现在主要是要把整体的写作水平提上去,而不是在于做的速度。先做好一个比较好的模板,再去谈写作速度的事情。
357翻译基础:
具体用什么书,跟着自己的喜好来选择就可以。入门的时候每天20-30min的理论书就行,如果实在看不进去理论,就看10min左右也行。因为理论是可以指导我们实践的。
了解到英语和汉语之间的语言差异,才能更好的做好翻译。特别是汉语,因为我们对汉语是非常了解的,比如说自己翻译完一篇英译汉后,你是可以找出翻得不好的地方的。但对于汉译英,是很难发现自己的错误和技巧方面的问题的,这个时候想要提高自己的汉译英水平,就一定要去看理论知识。
在翻译练习部分可以参考的资料有可可英语、经济学人双语版、英语文摘等等。
翻译素材有一个不好的地方就是没有高质量的译文,个人觉得是可以拿来做一下,练一下自己的整体翻译水平。阅读外刊的时候就是积累单词,同时提升一下自己的翻译水平。
推荐有高质量译文的外刊,这样才能通过自己和职业翻译者之间的差距,找到自己存在的不足以及进步的空间。这样才是有质量的练习,而不是说只图翻译多少字,翻译了多少篇。
英汉两种语言本来就是不具备回译功能的语言,一些政经类文本是可以回译的,但是像文学类文本或者是偏文学一点的,比如说中国旅游景区的介绍,汉语言非常优美华丽的,想把它回译成英文真的很难,这种就没有必要刻意追求回译了。回译就是要锻炼自己对信息的重组能力。
二笔教材对于基础比较好的同学来说比较推荐,它是明显比三笔难的多,练习二笔有点吃力的同学可以考虑把二笔教材换成三笔教材。
关于复习安排,川外不考文学翻译,所以重点练习非文学文本。但是偏文学的比如说像旅游景区的翻译,也是一个值得我们练习的重点,可以去参考一下川大的汉译英,他们会考那种偏文学一点点的非文学文本,就比如说景区翻译比较爱考。

448百科知识与汉语写作:
(1)百科知识:
汉语百科知识重点不是背诵,而是认真阅读《中国文化要略》这本书,这本书里面的知识点真的非常爱考。同时要结合红宝书中的重点做好笔记。加深自己对书中知识点的印象,因为川外汉语百科的知识点非常多,有很多可以考的。
很多一部分真题是来源于学习强国的,只需要去看学习强国中涉及到中国古代文化知识的内容,一定要记,一定要熟悉。如果这道题做不对,要拿笔记下来,保证下一次能够做对。每天累计时间大概在20-40min百科知识的输入。
(2)汉语语法知识:
同样这段时间的重点也不是背诵,而是去参考红宝书,理解这个知识点,最好能够学会举一反三。虽然语法知识比较枯燥,但我们一定要理解。
红宝书上的内容如果不太理解,比较建议大家去自己大学的图书馆借有关汉语语法知识的书,又不用自己花钱去买,同时可以把那些知识,通过专家学者的讲解更清楚的理解一下。
作文主要涉及应用文和大作文两个部分,看红宝书就可以了。去看一下时事热点,或者阅读作文素材,把它当做一个放松方式就行。总共花的时间不超过20min,因为现在主要还是以复习汉语百科知识和汉语语法知识为主。
以上就是贸学长为大家整理的学姐专业课复习备考经验,如果大家想了解更多四川外国语大学翻硕考研信息,欢迎咨询贸学长和番薯学姐!

回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

信息推荐

更多+

最新信息

更多+

关注我们:考研校

官方微信

APP下载

全国服务热线:

4009699607

总部地址:北京市朝阳区小营路亚非大厦

运营中心:山东省青岛市李沧区苏宁生活广场C座

Copyright   ©2010-2022  考研校  Powered by©Discuz!  
京ICP备18034083号-1
增值电信业务经营许可证编号:京B2-20222479